Sunday, June 28, 2009

愤青宦奴娼出来了 Attacks on Me and This Petition Begins

A Sea of Red Flag in the West during a Pro-Beijing Rally before Beijing Olympics 愤青宦奴娼的红海

愤青宦奴娼出来了 Attacks on Me and This Petition Begins


愤青宦奴娼开始出来攻击我与我同仁一起发起的倡议书了。 自由的力量正在与专制的力量进行殊死的搏斗。 我希望每一个有良知的人,每一个自由人拿出你的勇气站出来为美国的价值而博争,为你与你后代的自由与幸福而博争。 你正在这个殊死的博争之中。 --- 陈凯

The angry youths, the Eunuslawhores now come out to attack me and the petition to remove Mao statue from the Nixon Library/Museum. The force of good and the force of evil now engage in a deadly struggle. I call for every man/woman with conscience, every free soul to pluck up your courage to fight for what America is about, to fight for your and your children's freedom and happiness. The fight is on. --- Kai Chen

Attacks on me and this petition begins:

愤青宦奴娼 Wenshan said...

you never really know how the world at a whole evaluates Mao's contribution to the Chinese people and the third-world people. With personal prejudice and hatred, you carry out this petition and will only end up being a laughstock. The former president had has own choice and will to retain Mao's statue there and that is not your choice. Of course you may choose to set your father's statue at your own home or any museum that you donate money no matter whether other people like him or not but you have no right to change the former Present N.'s will. Show respect President N please. On the other hand, I must point out your understanding of great people is of narrow mind. You say that Mao killed a lot of people; my question is which so-called great people, including those forefathers of America, was free of history of killing, and massive killing? Mao was of course formidable to President N.and the formidability existed in the mind of N. but not in yours since you have never been the real rival of Mao. In Mao's days you would have been nothing; today, you are still nothing which can be best exhibited by the response from the people that your letter is addressed to. Cheers with your cause of anti-Mao campaign; but predictably Maoists in world will win. If you want to be great too, be Mao or be Nixon.

June 28, 2009 7:45 AM

Kai Chen said...

Dear all:

Now attack on me begins. Freedom and tyranny now engage in a deadly battle against one another. May your yearning and pursuit for freedom and liberty triumph over your fear of tyranny and moral confusion/corruption.

Best. Kai Chen

June 28, 2009 7:56 AM

Friday, June 26, 2009

尼克松图书博物馆的回复与陈凯的答复 Nixon Library/Museum's Official Response & Kai Chen's Reply

Mao and Zhou statues in Nixon Library/Museum in "World Leaders" display. 毛与周铜像,世界领袖展览,尼克松图书纪念馆

尼克松图书博物馆的回复与陈凯的答复 Nixon Library/Museum's Official Response & Kai Chen's Reply

June 26, 2009

Faxed to: 323-734-3071

Mr. Kai Chen
Los Angeles, CA

Dear Mr. Chen:

I thank you for your letter of June 16 and I appreciated our telephone conversation on June 19. I also received your letter yesterday which was faxed to me and Susan Donius, Deputy Assistant Archivist for Presidential Libraries, and I understand you have conversed on this topic as well with her.

As I mentioned to you on the telephone, the current museum was transferred to the National Archives from the private Richard Nixon Foundation in July 2007. Starting that year we undertook a phased revision of the museum to make its exhibits consistent with the best standards of nonpartisan public history.

From the day I began my tenure as Director of the Richard Nixon Library and Museum, I have been uncomfortable with having the statue of Mao Zedong in a federal museum. When I asked why Richard Nixon would want a statue of Mao in his private museum, I was assured that President Nixon did not identify with Mao’s brutality – after all, he was long a champion of noncommunist Chinese leaders. Mao, I was told, was included in the gallery because of the former president wanted the likenesses of all the formidable international figures he has to deal with in his career.

As we work to change the nature of the museum, we have taken on one gallery at a time and I am just now completing the Watergate gallery. In response to your petition, I am having my museum staff post a notice in the World Leaders gallery that makes clear that President Nixon chose these figures for this gallery because they represented the formidable international figures he dealt with in his career. The US government is not honoring any of them by their presence. I hope that this will, at least, reduce the moral confusion that you perceived. Furthermore, as part of our program to update and revise the museum galleries which were originally conceived and installed by the private Nixon Foundation, we do intend to make changes to the World Leaders gallery in the near future.

Thank you again for raising your concerns to my colleagues and me. I very much appreciate your interest in the transformation of the Nixon Library’s museum.


Timothy Naftali
Director, Richard Nixon Presidential Library and Museum

Kai Chen
1705 Victoria Ave.
Los Angeles, CA 90019

Mr. Timothy Naftali (Director of Nixon Library/Museum)
Nixon Presidential Library/Museum
18001 Yorba Linda Blvd.
Yorba Linda, CA 92886-3903


Dear Mr. Naftali:

Thank you for a prompt written response. I deeply appreciate it.

I thoroughly understand Mr. Nixon was an anti-communist throughout his dealing with USSR as Vice President in the Eisenhower administration, as well as a President with the Chinese communist regime. As I have indicated in the previous correspondence, I deeply appreciate what President Nixon did with regard to opening the door in China. I would not have met my future wife without his initiatives.

The crucial aspect of this very important issue is to distinguish Nixon's motive which was to defeat USSR to achieve world peace from that of Mao's which was only to maintain his own despotic power in a totalitarian society. To equate Mao with any figures in the "World Leaders" section is a gross perversion of the truth. World Leader? Mao was the world leader in only one respect - he murdered and caused deaths of millions upon millions of innocent lives, domestically and internationally. The number of deaths caused by Mao far exceeds that by any murderous monsters in human history. Even today, his evil shadow still dominates the Chinese and causes bloodshed in many places in the world. Mao is not formidable. He was despicable and diabolical. Only two men in human history can compare, but not surpass, Mao's crime/brutality against humanity - Hitler and Stalin. Today the Chinese despotic communist authorities continue to use Mao to mystify, to confuse, to intimidate and suppress all dissent in the world, from domestic to international, from inside China's society to overseas Chinese communities. Mao's statue, with Zhou's (an accomplice of Mao's atrocities in China and the world), only serves to legitimize a criminal regime. Recognizing China diplomatically must be separated from recognizing Chinese communist moral authority. In this regard, Nixon Library/Museum failed. And I am saddened but very certain because of the display of a world criminal in a heroic and romantic posture inside an American institution, many Chinese and freedom loving people in the world are legitimately (by the rhetoric of the despotic regimes) being tortured, persecuted and murdered. The Nixon Library/Museum must rectify this perversion morally, must come clean in its conscience, must face the moral responsibility and the monstrous consequences of its own action/decision. The Nixon Library must remove Mao's (and Zhou's) statue from the premises of this prestigious American institution. Moral confusion and corruption should not be the message it wants to send to the freedom-loving people in the world.

I deeply appreciate your initial moral concerns when you took over the Nixon Library/Museum operation. The conscience in all of us should be our moral compass to direct us and guide this great country of ours. Recording history must bear a moral purpose in mind - to advance the cause of freedom in the world. Nothing is value-free.

I will continue to collect signatures for the petition to remove Mao's statue from the Nixon Library. I will see it through, with or without your help to question everyone's conscience. Maybe the first step, as I suggest, is to remove the title "World Leaders" from the section of display. The next step is to make a public announcement to remove the Mao statue, along with Zhou's, and to inform the world the moral considerations of your decision. The existence of this great country of ours is not to please anybody. It is to advance human freedom. If we as American citizens lose our sight of our moral purpose for existence, we will be no different from other despotic, nihilistic, purposeless countries. We are not passive recorders and receivers of history. We are the active interpreters and makers of history. The choice is ours.

I thank you again for your attention on this very important issue. If you have any questions or you want to inform me about the changes you intend to make in the Nixon Presidential Library, please don't hesitate to let me know. I will appreciate that.

Best wishes to you. Sincerely, Kai Chen
Attacks on me and this petition begins:

Wenshan said...

you never really know how the world at a whole evaluates Mao's contribution to the Chinese people and the third-world people. With personal prejudice and hatred, you carry out this petition and will only end up being a laughstock. The former president had has own choice and will to retain Mao's statue there and that is not your choice. Of course you may choose to set your father's statue at your own home or any museum that you donate money no matter whether other people like him or not but you have no right to change the former Present N.'s will. Show respect President N please. On the other hand, I must point out your understanding of great people is of narrow mind. You say that Mao killed a lot of people; my question is which so-called great people, including those forefathers of America, was free of history of killing, and massive killing? Mao was of course formidable to President N.and the formidability existed in the mind of N. but not in yours since you have never been the real rival of Mao. In Mao's days you would have been nothing; today, you are still nothing which can be best exhibited by the response from the people that your letter is addressed to. Cheers with your cause of anti-Mao campaign; but predictably Maoists in world will win. If you want to be great too, be Mao or be Nixon.

June 28, 2009 7:45 AM

Kai Chen said...

Dear all:

Now attack on me begins. Freedom and tyranny now engage in a deadly battle against one another. May your yearning and pursuit for freedom and liberty triumph over your fear of tyranny and moral confusion/corruption.

Best. Kai Chen

June 28, 2009 7:56 AM

China Using Nixon Library Connection to Pollute the World 中共利用尼克松散毒世界

Julie Nixon Eisenhower was entertained in Beijing by the Chinese officials using Cultrual Revolution theme 红色娘子军


尼克松图书馆中的毛铜像陈列与中共今天利用尼克松关系为其专制独裁政权合法化息息相关。 美国的人们与政府应警觉这一邪恶阴险的举动。 --- 陈凯

There is a close connection/association between the Mao statue in the Nixon Presidential Library/Museum and the Chinese communist regime's attempt to use Nixon connection to legitimize its criminal and tyrannical enterprise. American people and American government should be aware and beware of this insidious plot, not to fall into the trap. --- Kai Chen

China Using Nixon Library Connection to Pollute the World 中共利用尼克松散毒世界

Picture Perfect Once More

Dancing into history 重演红色娘子军

By John H. Taylor
Executive Director Nixon Foundation

Posted: November 22, 2002

BEIJING: Perhaps Ji Chaozhu will remember it as the day President Nixon's younger daughter put him back in the picture.

As Zhou Enlai's handpicked interpreter, Mr. Ji stood at the Premier's right shoulder as the Chinese leader greeted President Nixon at Capital Airport in Beijing on February 21, 1972. He went on to serve as China's ambassador to Great Britain as well as a UN under-secretary general. But during a brief period when the eloquent, U.S.-born and educated Mr. Ji fell out of favor in the murky haze of Communist Party politics, he was airbrushed out of the official Chinese photograph of the RN-Zhou handshake. While the 73-year-old Mr. Ji has long since been restored to a position of respect in foreign affairs circles in China, the altered photo still sometimes pops up in official publications.

President and Mrs. Nixon, Zhou Enlai, and translator Ji Chaozhu -- before Ji was erased

Enter Julie Nixon Eisenhower.

In Beijing this week to help unveil "Journeys to Peace," an exhibition about her father's historic trip, at a TV taping she shared the stage with Mr. Ji as well as life-sized statues of her father and Zhou, sculpted for the exhibition by Studio EIS in Brooklyn, New York. Following a stop at the Shanghai Library in December, the Reader's Digest Foundation-sponsored exhibition will be unveiled at the Nixon Library on January 9 (the 90th anniversary of President Nixon's birth) by Tricia Nixon Cox and Mrs. Eisenhower.

Mrs. Eisenhower knew about the altered photo and had presented Mr. Ji with an autographed copy of the real McCoy during an earlier visit. She decided to do him one better with the cameras rolling. "I'd like to ask Ambassador Ji to show us where he was standing when my father met Zhou Enlai," she said. Mr. Ji gamely jumped to his feet and took up his accustomed position next to the statue of his late boss. He said he recalled President Nixon reaching for Zhou's hand and saying, "This handshake comes across the vast Pacific ocean and many years of no communication."

It was one of several bracing moments during a Chinese program called "Let the World Understand You," taped before an audience of international relations students gathered in the National Museum of Chinese History.

Julie Nixon Eisenhower smiles as Ambassador Ji takes up his position

The producers staged a reunion of men and women associated with President and Mrs. Nixon's visit, ranging from a former server at Bejing's state guest houses who had helped the President with his chopsticks to Zheng Mingzhi, a top Chinese ping-pong player who in 1971 visited RN at the White House with her teammates. The PRC having beaten the U.S. that year, Mrs. Eisenhower asked Ms. Zheng if she thought the U.S. might win a rematch. "Well, you're improving," she said with a smile.

Seated in the audience's front row, and described by the program's host as the most famous person in China, was Zhang Chaoyang, founder and CEO of, the NASDAQ-traded Internet portal. Mr. Zhang said he was eight and living in his hometown of Xian when the Nixons visited. He told Mrs. Eisenhower that while he'd been too young to appreciate the full significance of her father's visit, it had had dramatic repercussions in his life, enabling him to attend MIT and learn about the fledgling Internet (then a Pentagon project begun during the Nixon Administration) as early as 1975. He said RN's visit had helped trigger China's astonishing economic growth.

The taping brought back memories of ideological passions in both countries. Zhang Hanzhi, also an interpreter during the 1972 visit, said that before the Nixons arrived, Zhou Enlai had told his staff that he thought they would enjoy hearing American folk songs performed during the official banquets. But as Ms. Zhang noted, the only Americans then living in China and available to serve as music consultants were left-wingers "who were not entirely delighted about the prospect of President Nixon's visit." Finally one reluctantly suggested "Home On the Range," which indeed was performed for the Presidential party.

Less familiar to the American guests was a ballet entitled "The Red Detachment of Women," to which the Nixons were taken by Mao Zedong's third wife, Jiang Qing. After Mao died in 1976 she was tried and convicted for her role in the Cultural Revolution. Surviving the era in dramatically better shape was Song Chencheng, who had been the prima "Red Detachment" ballerina. Invited to the taping to meet Mrs. Eisenhower, she brought along her costume, which still fit perfectly, and danced across the stage just as she had 30 years before for the Nixons.

The final speaker, retired government official Li Menghua, summed up the afternoon, and the three decades since that historic handshake, by telling Mrs. Eisenhower that both the Americans and Chinese were great peoples who together could help make the world a better place. "That's exactly the way my father would've put it," she said later.

It still fits!

June 12, 2008, right before the Beijing Olympics, Nixon Library was used by the Chinese regime to legitimize itself in a Ping Pong rematch to reenact 1971 Ping Pong diplomacy. 2008年六月十二日,中共利用尼克松图书博物馆进行北京奥运前的自我合法的宣传。

Tuesday, June 23, 2009

从中文字“人”看中国的专制价值与奴役制文化 From Character “人”to See Inhumanity

From the Chinese Character “人” to see the Chinese Despotic Values and Slave Culture


By Kai Chen 4/24/2004 陈凯

Those of us from China with some conscience all admit that there is an undeniable and un-dismissible fact of life we have painfully experienced in China: The Chinese simply don’t treat human beings as human beings.


Human beings are treated as animals, as tools, as cogs on a big machine, as a burden on the government, with the “one child policy”, they are even treated as pollution that needs to be controlled and eliminated. Culturally and philosophically, we also have to admit a fact we have all sensed and experienced, though may be unable to put into words – somehow human beings in Chinese sense are only flesh and blood, are only fleeting images without any meaning. Each individual, much like each Chinese written character, has no meaning by himself, unless he is combined with others to form a group to have some meaning. Those of you who deny that Chinese character-based, syllabic language has anything to do with how the Chinese treat human beings, should at least have the decency to admit this is indeed a fact of life in China.

人在中国被当作任人杀戳的牲畜,被当作任人利用的工具,被当作在一步机器中任人放置的部件。人在中国被当作政府的负担。尤其是在一胎制之后,中国人更被作为一种污染被政府控制以至灭绝。 在文化与哲学上我们也应该承认,虽然有时我们还不能用语言表达,在中国“人”只被看作血肉之躯,只被看作是毫无意义的,瞬息即逝的影像。 每一个在中国的个人都像是每一个中国字一样,自身并不立义。他一定要与其他人合为群体才似乎给自身附意义。那些不知为何拒绝承认中国的单音节象形文字与中国人不把人当人有关的人,应该有起码的良知承认最少这是一个事实。

“Serve the People” and “Serve the State” has become the only meaning in a Chinese life – from the Chinese athletes, to Chinese intellectuals, to Chinese common people, to Chinese officials; from the old Cultural Revolution days when human beings were praised when they sacrificed themselves to save a sheep that belonged to the collective, to today’s Olympics in which Chinese athletes endured pain and hardship to earn glory for their motherland; everything is revolved around human beings being used to serve something that human beings created themselves, namely the State, the culture, the language.

为人民服务,为国家服务早已成为中国人生的唯一意义。 中国的运动员,中国的知识分子,中国的官员, 中国的普通人都逃不脱这个模式。从文革时人为救集体财产而死而伤,到今天中国奥运运动员为祖国争光,一切人的行为都是围绕着人用人去为人所创造的东西服务,为语言,为文化,为国家尽忠服务,而不是相反。

This pathology and perversion/alienation of humans toward the environment they have created themselves has never been adequately addressed, discussed, debated or raised as the fundamental issue of human condition. Strange indeed, isn’t it?

这个病态的人为其所创造的环境献身服务的怪诞邪像直到今天仍没有被提到人的知觉中来, 仍没有被作为人的基本状态的重大扭曲而被提出,而被辩论,而被讨论与阐述。 这难道不是一个怪现象吗?

Why do the Chinese treat human beings that way for thousands of years? Why are the Chinese unable to see human beings not only as physical beings and pictorial images, but mental and spiritual beings with inalienable freedom and rights? Why are the Chinese unable to comprehend the abstract concepts about humans that are distinctly different from those of animals or simply a rock? Why do the Chinese always rather focus on the superficial appearances such as “face” and “skin” and impressions upon others than focus on each individual himself as the ultimate beginning and end to himself? Why are the Chinese unable to comprehend that each individual’s dignity, freedom, happiness, interests are not means to an end, but the ultimate end in itself? Why do the Chinese somehow always appear to be some soulless empty shells, some walking dead ready to prey upon the soulful, until everyone is like a zombie?

为什么几千年来中国人不把人当作人? 为什么中国人只把人当作血肉之躯的表像,而从没把人看作有思又灵的自由的天赋人权的实体?为什么中国人从没有领悟独特的与畜与物不同的人的抽象概念?为什么中国人只注重表像如“脸”,“皮”,“他人印象”,而从不注重作为一个完整宇宙,作为一个自始自终的个人的尊严,幸福,独立与自由呢? 为什么中国人从不领悟将人作为达到目的的手段是不道德的定义呢?为什么中国人永远是一群毫无灵魂的躯壳,一群行尸走肉的吸血鬼? 为什么他们存在的唯一目的就是吃掉那些灵魂尚存的人,直到所有的人都变成魔鬼呢?

Let’s start from the Chinese written character “人”: (human)


“人” , due to the nature of the Chinese written language, is the only word in Chinese to depict human in a pictorial image, unlike in English (human, human being, person, man, individual, humanoid), there is no other expression to depict human. This pictorial image of man (人)tells us much about how the Chinese see humans – an insignificant simplistic image of a physical being that is composed of two legs in walking fashion. The image of human has no head, no arms, and no torso. Yet it is the only expression in the Chinese language to visualize and to comprehend the concept “human”. “众”is the Chinese character for “masses” and it is simply composed of three “人”. Thus the physical appearance, not the essence and substance of human via a pictorial language, has become the central focus of the Chinese in their understanding of “human”.

“人”,由于中文字本身的形象性质,是中文中唯一描述人的中文字。这与崇尚人的价值的英文形成鲜明对照。在英文中描述与阐述人的名词有很多。如:human, human being, humanoid, man, individual 等等。这个“人”的中文字样 — 行走中的两条腿,无头无身无手,一个无所作为的行走肉体, 就是中国人从古至今对人的理解与定义:一个毫无抽象意义的物理存像。 它只占有物理空间。这个“人”是中国人唯一依赖的代表人的形象的信号输入。 “众”是由三个物理形象的“人”组成。 由此可见,通过形象文字输入的物理表像,而不是通过抽象文字输入的抽象的实质意义去认知,成为中国人对人理解(表解)的焦点中心。

The implication of this superficial understanding has profound and enormous negative connotations and consequences on the Chinese psyche and their dehumanizing treatment of human beings. Humans have thus, in Chinese mind-set, become some meaningless image of flesh and blood, nothing more, and nothing less. Mao had once threatened to sacrifice half of the Chinese population to achieve world dominance. Today’s “one child” policy has the same implication that humans are only burdens for the government and the Party-state on their way to some world glory. It is no surprise since in Chinese understanding of humans they are nothing more than two-legged animals of flesh and blood with no feelings, no significance, no original thoughts and ideas, no spiritual yearnings. They are all just here, as the Chinese National Anthem extols, to be “used as flesh and blood to build a New Great Wall”.

由于中文的形象输入而形成的中国人对“人”的非人理解对中国人的心理模式形成有着深远的重大的负面恶性影响。它直接导致了中国人的非人心态和由其而引起的虚无与虐待心理情结。 在中国人的心态情结中,人不过是毫无意义的血肉形体。毛泽东曾威胁要用牺牲一半中国人口的方式,通过战争称霸世界。今天的中国“一胎制”也将人作为党政中国的负担。解决人口负担已成为“中华民族振兴”的必要途径。如果你懂得中国人如何理解“人”对待“人”的话,中国人对“人”的暴政是不足为奇的。对他们来说,“人”不过是两条腿的物理形象,没有感情,没有思想理念,没有尊严,没有精神渴望,没有任何意义。 他们的唯一意义与作用就是,就如中国的国歌所高声唱赞的 – “用他们的血肉筑一座新的长城 “。

Cannibalism has always been a part of Chinese history, from old days of venting hatred and utilizing human body parts as traditional medicine, to recent survival from famine and nowadays organized human organ harvest. Human degradation and dehumanization has accompanied the Chinese all through China’s history. The infamous Chinese cruelty toward animals is only the extension of how the Chinese treat themselves.

吃人一直是中国历史的一部分。 从古至今,从泄恨到用人体制药,到饥荒食人,到今天的掠用贩卖人体器官,人的非人化与人的道德沦丧一直伴随着中国的历史。臭名远扬的中国人对动物的残忍只是中国人对人的残忍的一个延伸。

In this human degradation and dehumanization, only one thing remains as the value of all human interests in China – the State. State is God to all the Chinese and such a culture of “State Worship” has subsequently become the focus of Chinese individual identity. Since the two-legged “人” by itself has no meaning, the focus of meaning is on the invisible, omnipresent and omnipotent “State”. All the Chinese morals are focused on loyalty to emperors and the State. All the Chinese songs are sung in praise of the meaning of the Chinese State. All the values instilled into a Chinese are that without the State – the Big Family, one is nothing. All the Chinese proverbs and old sayings propagate the idea that “if the big river has water, the small creeks will be full and if the big river is dry the small creeks will be dry too”. No one has ever questioned this very fundamental and illogical Chinese value, for if one does, he will be ostracized to being “none-Chinese”. The essence of despotism is thus protected, educated throughout the population and propagated generations after generations. Authoritarianism and totalitarianism have always thrived on this fertile soil composed by countless decomposing flesh and blood of “人”.

在这个非人化与人的沦丧的过程中,只有一个伪价值成为全中国人的存在焦点 –- “国”。 对中国人来言,“国”就是“上帝”。 一个“崇国”的文化就此形成并成为所有中国人的个体认同。 既然一个两腿存物并没有任何意义,中国人对意义的追求就集中在那看不见摸不着的,但又无所不在,无所不能的“国”。 全部中国人的传统道德都集中在“忠于皇上与国家”。 几乎所有中国的歌都是歌颂皇帝与国家的。所有中国人的价值就是如果没有国,个人就毫无意义。所有中国的寓言与古话都在宣扬“大河有水小河满,大河无水小河干”。 从没有人怀疑过这种逻辑并向此发问。如果有人敢怀疑与发问,他就是汉奸,叛徒,败类,民族大敌。 专制的实质就是这样的被保护着,宣扬着,传播到一代又一代的中国人头脑中。 唯权主义和集权主义就这样在这块被无数血肉之尸滋养的“人”的非人沃土上昌盛兴旺的。

Living in China means living with a life; existence gives way to nothingness; passing time and prolonging physical existence supersedes the distinct human yearning for meaning and spiritual fulfillment; functions of body cavities replaces functions of human brains and souls; education becomes a method to create more and more “State Serving” slaves with no originality and creativity; face, border, money and power defines the word “Chinese values”.


It has all started with emergence of "人”and lack of humanity, human beings and individuals in China. It has all started with the formation of Chinese pictorial characters with its dehumanization features and effects. And do we really hope to build a human and humane society in the future with “人”??

人性,个人与真实的人已从有了象形的中文字“人“的那一天在中国逐渐淡漠与消失。 自从有了中国的象形单音节文字以后,中国的非人化便在加速。 我们难道还在期待用这种促进非人化的象形文字去建设一个真正的人的未来吗?

Monday, June 22, 2009

Tibetan TV Dishes Pulled 中共在西藏捣毁禁止卫星电视天线

Satellite dishes confiscated and destroyed by authorities in Labrang, Amdo, May 20, 2009.


中共越是觉得自身难保就越要设法控制信息与人的头脑。 水中捞月是专制者们固有的蠢行。 --- 陈凯

The more insecure the Chinese communist regime feels, the more effort it will exert to control information flow and stifle people's mind. Trying to harvest a moon in the reflection of the water is always the typical behavior of despotism. --- Kai Chen

Tibetan TV Dishes Pulled 中共在西藏捣毁禁止卫星电视天线


Tibetans cite a new government effort to control what news they hear.

Photos courtesy of Invisble Tibet.

KATHMANDU—Chinese authorities have begun to remove satellite dishes in a Tibetan-populated region of China in an effort to block access to foreign broadcasts, according to Tibetan sources.

Tibetan-language broadcasts by Radio Free Asia and Voice of America appear to be particular targets of the campaign, one source said.

“Beginning in April of this year, the local broadcasting department in Kanlho [in Chinese, Gannan] prefecture [of Gansu province] dispatched staff to the counties to install cable lines and to pull down the satellite dishes used by local Tibetans to listen to foreign broadcasts like RFA and VOA Tibetan programs,” a Tibetan woman in the Labrang area of Kanlho said.

“They also installed cable lines for listening to government-approved programs,” the woman added, speaking on condition of anonymity.

“Local Tibetans were told by officials that they were carrying out the directives of central and provincial level authorities,” she said.

“They distributed copies of the letters issued by the government.”

A Gannan prefecture document obtained by RFA, citing State Council document #129, describes what it calls “unprecedented efforts to collect satellite dishes” to restrict access to long-distance broadcasts in Gansu province, a site of repeated Tibetan protests against Chinese rule during the past year.

Anyone failing to comply with government directives to remove the dishes would be “dealt with in accordance with law,” the memo said.

Begun in 2000

Tibetan writer Woeser, in the June 15 entry of her blog “Invisible Tibet,” noted efforts “as early as 2000” by China’s government to block broadcasts by Radio Free Asia and Voice of America.

Hundreds of jamming towers have been built in Tibetan regions for this purpose, she wrote.

“The Chinese government is now forcing Tibetan monks to pull down satellite dishes so that they cannot listen to RFA and VOA broadcasts. In May this year, the Chinese authorities carried out the policy vigorously in Kanlho.”

“In their place, the local Tibetans are forced to listen to [state-controlled] local TV programs connected through land lines,” she wrote.

Originally reported by Lhumbum Tashi for RFA’s Tibetan service. Tibetan service director: Jigme Ngapo. Translations by Karma Dorjee. Written in English by Richard Finney. Edited by Sarah Jackson-Han.

Friday, June 19, 2009

Nixon and Mao - Only Contrast with No Comparison 尼克松与毛泽东 - 只有对照没有比较

Mao and Nixon in 1972 尼克松与毛泽东,1972

Nixon and Mao - Only Contrast with No Comparison 尼克松与毛泽东 - 只有对照没有比较


尼克松图书馆/博物馆中的毛铜像陈列说明了人们道德与头脑的混乱。 尼克松的访华是基于击垮苏俄维持和平的动机、是策略的选择。 毛泽东会见尼克松只是为了维护其个体权力与中共的反人类的专制制度。 两者有本质的区别。 今天将两者混为一谈并将毛作为向美国开放的功臣不光是一个理性的混乱,而且是一个道德良知的混乱与腐败。 --- 陈凯

The display of Mao's statue inside of the Nixon Library/Museum is a manifestation of people's confusion in the realms of rationality and morality. Nixon visited China with only one purpose in mind - to defeat the Soviet Union who posed as the most dangerous threat to world peace and freedom. Mao's reception of Nixon was only motivated by expediency to secure his own power and to stabilize/maintain the dictatorship of the Chinese Communist Party. There was only contrast between the two with no comparison. Today to compare and to confuse the motives of Nixon and Mao is not only an intellectual dishonesty, but also a moral confusion and corruption. --- Kai Chen


Dear Visitors:

The reason I protested and plan more actions over the display of Mao's statue in the Nixon Presidential Library/Museum is a simple one - to clear some confusion and to defeat moral corruption caused by the Chinese communist infiltration in America and the Americans' complacency over the threat to freedom in the world from the "soft cold war" championed by the despotic Chinese Party-State. As far as I can see, the Chinese communist party-state is winning the "soft cold war" by turning America into China-like state with big, omnipresent and omnipotent government (government Not as servant of the people, but as savior of the people) and helpless individuals.

A simple story in my family during the Cultural Revolution tells it all:

At the beginning of the Cultural Revolution, red guards started to ransack people's homes at random, based on suspicion and perceived problematic family background. My parents hang out a group photo on the most conspicuous place with my father as a staff member of the Chinese Customs with Mao, Zhu, Liu in Zhongnanhai compound. We credited our survival from that part of period partially to this photo, for people would hesitate before they destroy our home, fearing the connection between my father and Mao. But the truth is my parents were exiled by Mao and his cohorts to Manchuria. It was Mao who caused all the misery and atrocities. It is like when a doctor infects you with germs and viruses and then tries to cure you the disease he causes. Do you want to curse him to hell or do you want to thank him for trying to cure the disease? People with the Stockholm Syndrome will certainly thank him. But people with common sense and moral decency will curse him to hell.

If you understand the moral clarity in my action, you will understand the confusion and corruption both in China and in America today. I, as an American citizen, will fight for the principles established by the founding fathers - life, liberty and pursuit of happiness. Despotism/tyranny has no room in America and should never be accepted as something we can tolerate, or worse, appreciate. Despotism/tyranny is the same everywhere in the world, regardless whether it is white, black, brown or yellow.... Affirmative action is just as insidious in destroying people's moral decency in the realm of education and job preference in America as in fighting against the enemies of freedom in the world.

I will always thank Nixon for I had a chance to have met and married my wife who was an American exchange student in 1978. But I will never thank Mao for anything. The world would have been much better without Mao and what he had created.

Let's pluck up our courage, clear our vision and take actions to protect and preserve the values of America.

Best wishes to you all. Kai Chen 陈凯

Wednesday, June 17, 2009

Book Review -- One in a Billion 一比十亿 -- 读者书评

Book Review -- One in a Billion 一比十亿 -- 读者书评

One in a Billion - Journey toward Freedom by Kai Chen

一比十亿 -- 通往自由的旅程 陈凯著

Book Review by Theresa Marie Moreau 读者书评 by Theresa Marie Moreau

Profound. Touching. Poetic.

Kai Chen’s compelling autobiography “One in a Billion: Journey Toward Freedom” is a soul-searching confessional in which the author struggles emotionally, mentally and physically to comprehend and then to expose the horrible inhuman reality of the Chinese Communist regime’s never ending noose that strangles the minds, hearts and souls of the people in China.

Read how Mr. Chen, as a young man – sensitive and intelligent – tries to flourish intellectually and spiritually during the treacherous years of China’s Great Proletarian Cultural Revolution of 1960s and ’70s. How does a young man make sense in a senseless world? In a Communist society that literally and figuratively murders the individual? Under a soulless dictatorship where life means nothing? Follow along as the author searches for answers to these questions.

Mr. Chen, a virtuoso in the art of basketball, began dribbling on the dirt courts in a forgotten corner of an industrial city in the far outreaches of northeastern China. Fueled by his passion for the sport, he worked endlessly on his talents, which landed him a spot on a professional ball team that practiced daily in the most beautiful basketball courts in the most dangerous, treacherous city in China – Beijing, the capital of the ruthless Red regime.

Read how Mr. Chen fights to be a man, a free man, not a nameless, soulless, mindless cog in the Chinese Communist machine. How he realizes that every living creature – from the metaphorical unwanted Chinese babies tossed to die at the river’s edge to the allegorical baby goldfish swimming to escape their maternal predators – have a purpose in life, a divine and holy purpose.

A beautifully told story with the use of literary techniques that weave the brutal to the beautiful, the horrific to the heartwarming. It’s a gut-wrenching examination of the self. An analysis of man’s brutality. A reflection of an inner struggle. A narrative of a complex being caught in the unyielding, unforgiving iron fist of a Communist dictatorship. A revelation of a sadistic society in which man derives pleasure from another’s pain.

This is a bold and brave telling of a brutal story – from beginning to end.


Bio of the Reviewer 书评者简介

Theresa Marie Moreau is one of the very few reporters fortunate enough to be entrusted to tell the stories of the persecuted underground Roman Catholics of China. Her interviewing skills and respect for their vocations has gained Moreau the trust of those normally reticent to speak about their suffering, not from humility, but from fear – so instilled in them is the terror of Communist persecution.

Moreau has worked for the Los Angeles Times, where in a newsroom filled with grizzled veterans she earned the nickname “The Pitbull,” for her tenacity and agression when she grabbed hold of a story. She has also covered the Los Angeles Police Department for the Daily News of Los Angeles and worked as a beat reporter and city editor for Times Community News. She has also been a copy editor for Live! Magazine and a freelance writer for numerous publications during her career.

Having developed a “beat” of the Roman Catholic Church, Moreau has been published in Catholic periodicals, including: The New Oxford Review, The Remnant and Crisis Magazine, as well as China Infodoc Serivce, an online news service.

Her stories about the persecuted faithful in China have been translated into Chinese, Vietnamese, Spanish and Romanian.

The Missionary Society of St. Columban handed over to Moreau in 2007 files of rough, nearly unintelligible notes and hired her to edit and research the project. The result: the 88,000-word memoir of the Rev. Fr. William Aedan McGrath, “Perseverance Through Faith: A Priest's Prison Story,” which may be purchased from

An award-winning journalist, in 2000, Moreau won first place in the coveted Los Angeles Times Editorial Awards for Reporting. That same year she received the Investigative/Watchdog Award presented by the Orange County Press Club Journalism Awards. In previous years, she won many awards from the Greater Los Angeles Press Club Southern California Journalism Awards, including those in the categories for News Writing, Magazine Feature, Feature Reporting Body of Work, Series of News Stories, Spot News and Feature Reporting.

Ross Terrill/The New Chinese Empire 书/新中华帝国


Ross Terrill is one of the scholar on China who is not bought by the Chinese regime. I respect his many views for they are closer to reality and truth than many China scholars whose only purpose is to make a living by pleasing the Chinese regime. --- Kai Chen

Ross Terrill 是一个值得我尊敬的中国事物专家。 他不是那种为了生计而取悦于中共政权的人。他用诚实的个人观点赢得了我的尊敬。 --- 陈凯

Ross Terrill, The New Chinese Empire — and what it means for the United States 书/新中华帝国

New York, Basic Books, 2003, 384 p.

1 Ross Terrill’s point of departure is the observation that China has remained, up to now, a repressive empire devoid of any opposition. Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, and now Hu Jintao, each in their own way and in their own time, have adapted and even modernised the forms of power of the thousand-year-old empire. To the author, the People’s Republic of China (PRC) has maintained an imperial concept of itself and reinvented the thousand-year-old autocracy.

2 Ross Terrill is a political commentator, but also a historian; in his view, this enormous state—the only one of its kind today—is unsuited to the modern conditions of development and of unity in diversity, which are characteristic of the new century. The regime, which is both imperial and Leninist, is sticking rigidly to its obession with “stability” and “unity”: it rejects any political evolution and refuses all heterodoxy. The author does not believe that a repressive state which is opposed to progress can maintain itself for long, while the economy and society are evolving rapidly.

3 Three essential traits are said to characterise the Chinese state: it is led from the top; it believes itself to be the possessor and defender of the truth; and it makes only tactical compromises with internal and external realities. The problem is not China’s increasing power, but that it is still governed by an imperial-Leninist dictatorship. Theoretically, federalism could be a solution, and many Chinese thinkers have suggested such a constitutional structure. But the centre imposes unity by force and stability by the refusal to countenance any opposition—albeit regional—; federalism, moreover, is evidently not on the agenda.

4 Ross Terrill’s book is a reflection on Chinese history. Following a chronological plan, the author’s reflections focus first of all on how the imperial state came into being in Antiquity. In the first centuries of our era (during the Han and Tang dynasties) grew a feeling of the superiority of Chinese civilisation. The Empire believed it had a mandate to govern the Universe, even if the “barbarians” had to be “reined in” rather than overcome. At the same time, pragmatism already often got the upper hand over official doctrine, Confucianism or legism.

5 In the nineteenth and twentieth centuries, the tragic decline of China illustrated the search for a new political order, and, in the main, the failure of such efforts. The coming of Mao Zedong was that of a “Red Emperor”, a name the author also applies to Deng Xiaoping and to Jiang Zemin. The Party-state’s Number One, who is not elected by the people, has conserved—although in a decreasing manner—the tributes, prejudices, constraints and characteristics of the Sons of Heaven. The era of Deng and Jiang is attempting a synthesis, which the author sees as impossible, between Leninism and the market economy.

6 New questions arise in the context of the modern world. What is China? Where are its frontiers, if it has any? What does being Chinese mean? Several chapters follow, which focus on the relationships between the mainland and its maritime extensions—Taiwan, Hong Kong, the Pacific; and Central Asia—Tibet, Xinjiang, Mongolia. These reflections provide stimulating passages about Chinese foreign policy, “its aims and its imperial ways of acting”.

7 Looking to the future, Ross Terrill lists the main challenges he believes China must face. First of all, an ageing population: a quarter of Chinese will be over 65 in 2030. Relations between civilian and military leaders may cause political problems. The health system in rural areas remains highly inadequate. The traditional political apathy of the majority of Chinese can only favour an oligarchical regime. The problems of legitimacy and of succession to power are not resolved by the compulsory adherence to the “four cardinal principles” (the socialist road, the dictatorship of the proletariat, government by the Communist Party, and Marxism-Leninism) which “are in practice the unofficial Constitution of the PRC”. Scientific and technical creativity needs to be expanded. The banking system needs to be overhauled. The environment still needs cleaning up. Some items on this list are questionable, while other challenges could be added to it. Ross Terrill foresees a collapse of the system rather than a gradual evolution. However, one does not always see clearly, in his conclusion, what comes under geopolitical analysis and what stems from the opinions of a militant democrat.

8 The book ends by conjuring up seven possible scenarios. The first is the continuity of the present state of affairs. The second is of a weakening of the centre and of a certain regional fragmentation. The third envisages a partial evolution towards a multiparty system. The fourth hypothesis is that of a quiet collapse of the Communist Party, comparable to what happened in Moscow in 1991. The fifth hypothesis has the author envisaging a split in the Party between Leninists and Social Democrats ; the People’s Liberation Army (PLA) intervenes in favour of the former and then goes back to barracks. Two additional developments could take the place of this scenario : either the PLA seizes power, or, on the contrary, it supports the Social Democrat wing and the system begins to move towards a postcommunist regime. Some will say this is excess of imagination and total uncertainty.

9 Ross Terrill has put all his talent into this remarkable book which is, nevertheless, a work which expounds a thesis: the present “imperial-Leninist” Chinese regime is incompatible with the market economy and unsuited to the changes of the beginning of the twenty-first century. It is likely to disappear in sudden collapse rather than by gradual evolution.

10 All political regimes do indeed come to an end, and that of the Chinese Party-state will meet this fate sooner or later. However, certain factors do not seem to have been sufficiently taken into account by the author, in particular the size of the Chinese population. It is a pity that the book does not devote a chapter to demographic history, which would shed essential light. The population of China (22% of humanity) is an exceptional and historically unprecedented element. Because of its mass, and its inequalities of development, it seems unlikely to us that China could evolve politically according to the model of Taiwan, of South Korea or even of twentieth century Japan.

11 Moreover one can disagree with some of the author’s other beliefs. The postulate according to which a Leninist regime is incompatible with a market economy is not demonstrated. Politics often consists of circumventing incompatibilities, of reconciling opposites and of finding compromises which a priori seemed impossible. The group of practising engineers which governs in Peking is perhaps incapable of doing more than managing the country in a period of seething and destabilising economic growth. But would their possible replacements do any better?

12 Finally, the book adheres to a very monolithic vision of the present political system. There is no room for the appearance of trends, whether reforming or conservative. It is true that the obsession with “stability” and “unity” at the summit of the Party-state keeps them at bay. But their underlying existence is also attested by this obsession. And socio-economic evolution, the appearance of new social groups, as well as the relative weakening of the central government, are fertile ground for their development.

Tuesday, June 16, 2009

Remove Mao's Statue from Nixon Library 撤除毛像征签名

Mao - the biggest mass murderer in Nixon Presidential Library 尼克松图书馆中的毛与周铜像

Link to Mao's Statue photo:

Remove the Most Anti-America Symbol in a Most American Institution Immediately 撤除毛像征签名
June 15, 2009

When has the most notorious, the biggest mass murderer in human history become one of the "world leaders"? Why does Mao - the murderer of more than 70,000,000 Chinese people in peace time get enshrined in one of the most prestigious US presidential libraries? Why does interest trump over values in America nowadays? Let's go to Nixon Library in Yorba Linda, California to witness a most distressing and despicable scene in American political cultural landscape. There Mao's statue along with Zhou's statue sit in a dignified and heroic posture, enshrined as some kind of saviors of the world. What has happened to America?

Today we as freedom-loving new immigrants from China and American citizens, demand the immediate removal of Mao and Zhou's statues from the Nixon Library. They should be discarded to where they truly belong - the garbage bin of human history. We are to collect signatures of those whose consciences still remain, who still demand that the historical wrongs must be righted. Butchers of innocent people, the sworn enemy of freedom with American blood in Korea and Vietnam wars should never be eulogized and commemorated. It is the victims of communism who must be remembered and whose deaths and grievances must be addressed.

Hereby we are to appeal to the board of directors of the Nixon Library to remove Mao and Zhou's statues immediately from the premises of the library and dispose them in a proper fashion.

The initiators of the signature collection: Kai Chen, Henry Zhang, Jojo Guo, Decheng Lu.
Petitioners to contact via email: or or phone: 323-734-3071

曾几何时人类历史上最大的屠夫杀人狂成了一个世界领袖? 为什么毛泽东,一个在和平时期杀害了70,000,000 中国人的魔鬼成了在最代表美国自由精神的总统图书馆里的圣人? 为什么今天在美国利益超过了原则价值成为了人们的主宰? 那我们就到在加州橘子县的尼克松纪念图书馆去见证一下这个最使人沮丧恶心的事实吧。 在那里毛与周的铜像被以一种被崇敬的姿态展示在一个最显著的位置,似乎他们被尊崇成了救世主。 一个道德罪正在被一种道德的无知与混乱所犯下。

今天我们作为热爱自由的来自中国的新移民和美国公民诚恳地与愤怒地呼吁将毛与周的铜像马上从尼克松纪念图书馆中撤除。 恶魔屠夫的形象早就应该被抛到历史的垃圾堆里去了。 我们在此征集签名并向所有良知尚存的人们呼吁:那些双手沾满了中国人,美国人与世界人们鲜血的屠夫与自由的天敌绝不应在美国被纪念与崇拜。 人们应该记住的是那些千千万万的无辜的在共产专制下的被虐杀的受害者们。


请求发起人:陈凯,张汉废,郭树人, 鲁德成
志愿签名者请洽: 电邮 – or 电话: 323-734-3071


Kai Chen

1705 Victoria Ave.
Los Angeles, CA 90019
Phone: 323-734-3071
June 16, 2009

Mr. Tim Naftali: (Director of the Nixon Presidential Library and Museum)
Nixon Presidential Library and Museum
18001 Yorba Linda Blvd.
Yorba Linda, CA 92886
phone: 714-983-9120, 714-993-5075

Dear Director Tim Naftali:

My wife and I visited the Nixon Presidential Library & Museum a few months ago. When I went to the section with display of bronze figures of “world leaders”, I was shocked to have found that Mao’s figure along with Zhou’s figure was displayed in a prominent position with intention to glorify and romanticize the biggest mass murderer in human history. (70,000,000 Chinese, many millions of Cambodians, many American soldiers killed in Korea and Vietnam, along with countless people still suffering misery/death under the current communist regime in China.)

The gross moral confusion and corruption in the decision made to display such figures horrified my wife and me. I am collecting signatures for a petition to remove and dismantle Mao and Zhou’s statues from the Nixon Library & Museum. I attach the petition form with this letter for your attention and reference.

Please contact me if you have already made the decision to remove Mao and Zhou’s statues from the premises of the facility.

With respect. Kai Chen

Dear Mr. Naftali (Director of Nixon Library/Museum):


Thanks for a talk with me today and I appreciate your candidness.

I do want you to know the position taken by those oppressed, persecuted and murdered by the communist regime in China. Today the atrocities continue. Legality and history are not the issue I am discussing with you. Morality is. Precisely because you now represent the US government, morality is even more of an issue. (We tax-payers are not just physical existences. We are indeed spiritual and moral.) This country is not founded by historians or some legal intellectuals, or some government for that matter. This country is founded by those with moral clarity and value convictions. Liberty, not tyranny, is what this country is about.

By displaying the image of dictators as heroes, glorifying, romanticizing Mao - the biggest mass murderer in human history, by entertaining communist officials whose only goal is to use the moral confusion and corruption of the US government and its personnel for the legitimacy of the brutal regime, by providing the ammunition for the communist regime to intimidate its own citizens to solidify an illegitimate party-state, the Nixon Library/Museum is in its own way committing an anti-America, anti-humanity crime.

Who is more important to the US as a country which is supposed to stand for freedom and liberty -- communist officials from the Chinese government (embassy and consulates)? Or the oppressed and persecuted people coming to America for the freedom and liberty they have been deprived all their lives in the old countries?

Please indicate your decision regarding this matter to me within a week. I will indeed take this issue to the American public, media and proper ways to display our outrage and moral indignation. You know where to find me.

With respect. Sincerely. Kai Chen - an American Citizen and tax-payer

Kai Chen - phone: 323-734-3071, 323-734-2544
Dear Ms. Susan Donius (Assistant deputy in National Archive, Washington DC) : (CC: Tim Naftali)

6/24/o9 Kai Chen Blog

I have received your phone message. Thanks for a prompt response to this very important issue. And I will be waiting to hear your response in a written letter to me as you indicated. My fax machine is on and you or Mr. Naftali can send the response via fax indeed. (323-734-3071)

I am currently collecting signatures for a petition from all over the world to remove Mao's statue from Nixon Library. You can visit the above link to my blog to view all related material. I campaigned in 2007 to have successfully removed Mao's portrait from Alhambra City Hall in an art exhibit celebrating the Chinese New Year. (link to the coverage of the incident)

To ensure our children living in a relatively healthy political culture, we as free people must be vigilant to all the poisons that have infiltrated and contaminated the American political and cultural landscape today (the main source of moral and spiritual pollution is coming from China with a despotic communist regime). Spiritual and moral poisons are especially insidious and deadly to this only remaining fortress of freedom. The importance of this issue cannot be overestimated. So far the signatories include prominent writers, dissidents, politicians and people from all walks of life, from all over the world. It will grow exponentially. We will make this issue known to this beloved country of ours, to American public. Maybe it is about time for the new immigrants/new citizens to educate the native-born Americans in their complacency not to forget what this country is all about. We are so tired of the unhealthy tendencies and moral degenerations we have witnessed in recent history of America. We do not want to live in a country in which government is not people's servant but a perceived savior/master of the people, in a country where only economic and political interests, not values and moral principles, dominate people's lives.

As I have previous pointed out: Who is more important to this great country of ours? The Chinese communist officials you try to entertain using Nixon Library/Museum (consciously or unconsciously legitimizing an illegitimate regime)? Or the ordinary freedom-loving people and victims of communism who come from the old country where they have been deprived of freedom all their lives? Indeed the US government recognizes China's government diplomatically . That does not mean the US recognizes the moral legitimacy and despotic values China represents and adheres to. USSR, South Africa, Vietnam and many other similar countries provide abundant examples. Nixon indeed went to China for the purpose of defeating the USSR - a country US recognized diplomatically. Have you ever considered the ill effect of such an exhibit of Mao's statue in Nixon Library on the freedom-loving people in China, the insidiously damaging effect of such exhibit to prompt a ruthless enemy of freedom to suppress the Chinese people in their fight for freedom? Remember Tiananmen Square Massacre? 20 years later the Chinese communist regime still refuses to admit its occurrence and makes every attempt to erase it from history and memories of the Chinese people.

The unhealthy phenomenon exhibited in the Nixon Library/Museum is a further manifestation of how low we have now become in our moral positions inside America and toward the world. The symbol of tyranny and murderous despotism is glorified and romanticized in an American Presidential Library/Museum. What an irony! We are glorifying the value we are fighting against. What a despicable phenomenon and a pathological contradiction!

I have made a call to FDR Presidential Library/Museum and inquired about whether it has a Stalin statue inside the library. (US and USSR were allies during WWII. Remember?) The curator told me they have never had such a thing and not planned to have such a thing. What is the discrepancy here and why there is a contrast in the policies governing National Archive? Mao was much more ruthless in murdering his own people than Stalin. The number of people murdered by Mao and his policies during peace time exceeds the deaths of both world wars. What happens here in American cultural institutions which are supposed to espouse liberty and freedom - the reason and purpose for the existence of this great country?? What happens in our conscience?

Please respond to me in your planned response. Thanks for the attention into this issue.

Best wishes to you all. Kai Chen

Monday, June 15, 2009

Four Great Threats to Taiwan People 对台湾自由人们的四大威胁


Herschensohn教授的警言值得所有热爱自由的人们的关注:中共、台商无原则的对大陆投资、国民党的绥靖亲共倾向、与美国左倾无原则的对华政策是对台湾自由人们的四大威胁。 --- 陈凯

Professor Bruce Herschensohn's words are worthy our attention: The four biggest threats to Taiwan's security and freedom come from PRC, idiotic investment from Taiwan merchants toward the mainland, KMT's appeasement and weakness toward the communist regime and the US principle-less foreign policy. --- Kai Chen

Four Great Threats to Taiwan People 对台湾自由人们的四大威胁

Professor Bruce Herschensohn, Pepperdine:

Bruce Herschensohn is Adjunct Professor of Public Policy at the Pepperdine School of Public Policy. He is the editor of Democracy: The Bridge between Mainland China and Taiwan and Hong Kong at the Handover. He was former Assistant to President Nixon. Below are Professor Herschensohn's comments.

PROFESSOR BRUCE HERSCHENSOHN: "Our policy inaugurated by our State Department can be encapsulated within two phrases, One-China Policy and Retaining the Status Quo". (Pepperdine University)"I believe that there are four great threats to the 23 million people of Taiwan. The first threat is obviously The People's Republic of China (PRC)".

"The second threat, in my opinion, are the business people who continually invest in China hoping to make money, and have produced a super power that will haunt all of us for a long time to come".

"The third threat is the major opposition party in Taiwan, the Koumintang (KMT). It has become in my view a proxy for The PRC".

"The fourth threat is U.S. Policy, which I consider to be absurd, antiquated, and flies in the face of President Bush's most magnificent pursuit in the history of mankind, in my view, which is the support of democracies around the world so that everyone becomes free".

"Our policy inaugurated by our State Department can be encapsulated within two phrases, One-China Policy and Retaining the Status Quo ".

"That One-China policy was born near the beginning of the cold war when Mao Tse-Tung took over China, called it the People's Republic of China, and said I am the legal government of China. And the vanquished government of Chiang Kai-shek, The Republic of China, was moved to Taiwan. Chiang Kai-shek and his followers went there. He said no, I am the legal government of China. I am the Republic of China. And so there were two Chinas. We immediately inaugurated a One-China policy".

"We did not want to have two Chinas, we could not recognize two Chinas. And the China that we chose at the beginning of the cold war was Chiang Kai-shek and the Republic of China on Taiwan. After all, Mao was a Stalinist communist, and the head of a communist government. Chiang Kai-shek was an ally in World War II and a friend of the United States".

"We retained that policy from President Truman all the way through Gerald Ford's administration to the beginning of Jimmy Carter's administration. But one night on December 15 of 1978 when the congress had just gone on Christmas vacation, Jimmy Carter asked for television time to give a major speech to the United States, in fact to the world. And he sure did. It was a total surprise. He switched Chinas, traded in Chinas".

"No longer are we going to recognize a Republic of China on Taiwan, we are going to recognize the People's Republic of China on the continent of China. Congress was mad as the devil. They came back to Washington after the first of the year in 1979 and enacted the Taiwan Relations Act (TRA) that does call for the defense of Taiwan. So the TRA has really become the cornerstone of our policy there and it is still current today".

Saturday, June 13, 2009

黎鳴︰中國—“知識的沙漠”,為什麼?China - A Desert of Knowledge

陈凯一语 Kai Chen's Words:

To understand why China is a desert of knowledge, one must grasp all aspects of such a phenomenon - political, historical, cultural, linguistic, social, psychological, etc... The Chinese have to have willingness and courage to embrace the truth in order to progress out of the desert. --- Kai Chen

要想真正懂得为什么中国是一片“知识的沙漠”,一个人必须从产生这一现象的所有层面思考:政治、历史、文化、语言、社会、心理组成等等。 中国的人们必须首先有意愿与勇气拥抱真实才能有走出这片沙漠泥潭的可能。 --- 陈凯

黎鳴︰中國—“知識的沙漠”,為什麼?China - A Desert of Knowledge

作者 : 黎鳴 2009-06-12 12:00 AM















Tuesday, June 9, 2009

在专制文化中寻找幸福 = 在尿盆中撒满尿冒充大海去游泳 Chamber Pot Lake as Ocean

在专制文化中寻找幸福 = 在尿盆中撒满尿冒充大海去游泳 Chamber Pot Lake as Ocean

陈凯一语 Kai Chen's Words:

在专制文化中寻找幸福犹如在尿盆中撒满尿冒充大海去游泳捕鱼,是一种极度害人害己的自欺欺人。 中国的专制就像这样一个充满尿液的尿盆,传统专制的毒素、病菌、病毒与寄生虫充斥着中国专制祖先的排泄物。 人们自欺地说着这液体也是咸的,只是有着“中国特色的黄色”,只是与外部大海的蓝色不同而已。 殊不知在这黄色的毒液病液废液之中是永远孕育产生不出健康的生命与有希望的未来。 在这黄色排泄液体中只能产生畸形的怪物、幻觉的高潮与污染毒害世界的虚无文化。 --- 陈凯

To seek happiness in a culture of despotism is like to create an ocean in a chamber pot with human urine, then wishing to extract pleasure in swimming/living in it. It is an extreme form of self-deception. China's despotic culture from ancient to modern is just like such a chamber pot full of human waste with all kinds of poisons, viruses, germs and parasites.... The self-deceiving Chinese boast that to swim in such a chamber pot is just like to swim in the real ocean, for the liquid tastes the same - all salty. The yellow color is only a distinctive "Chinese characteristic", only different from the ocean's blue. But what they haven't told you is that in such a "chamber pot lake", there can never be any healthy form of life, nor can there be any hope and future. The truth? In this filthy liquid of human waste there have already been countless deaths, pain, suffering and misery. There can only be perverted creatures, orgasmic illusions and endless nihilistic pollutant to poison the world. --- Kai Chen


Dear Visitors:

I always have a distinct feeling that the Chinese have always lived in a chamber pot full of the urine from their own ancestors and themselves. Somehow they have never been able to smash/defeat/extract themselves from such a "chamber pot lake" to walk toward a true blue ocean. The self-deception is so deep that I wonder if they can ever wake up.

When the Chinese talk about China, it is like that is the only world they know. It is as if that is the only world they care to live in - a world of nihilistic deception and falsehood. Somehow they have swum in it for thousands of years thinking it is no different from swimming in a true ocean, with the only difference of color. Unless and until that one day they wake up to discover in their "chamber pot lake" there is only death, misery and despair, in contrast to a real ocean with life, liberty and endless possibilities, they will forever be mired in the poisonous filthy human waste created by no other than themselves.

Best. Kai Chen 陈凯

Monday, June 8, 2009

灵魂与躯体、价值与行为、爱与性的分离-专制奴役文化的产物 Integration vs. Separation

一个好友在中国入狱服刑时发现并保留了这幅象征中国人们的真实状态的画面。 我在此深表感谢。 A good friend gives me this cartoon he preserved when he was serving a sentence in a Chinese prison for crime against the state. Here I thank him for bringing forth this poignant cartoon for everyone to contemplate.

灵魂与躯体、价值与行为、爱与性的分离-专制奴役文化的产物 Integration vs. Separation

陈凯一语 Kai Chen's Words:

一个自由人是一个用自己的躯体表达自己的灵魂、用自己的行为表达自己的价值、用自己的性表达自己的爱的完整一致的自由意志体。 一个被专制奴役文化驱使的人是一个将自己的灵魂与躯体、价值与行为、爱与性分隔开的无能为力的瘫痪体。 对未知的恐惧主宰着这些可怜,可悲而又可卑的人们。 向往自由与爱而又惧怕逃避对自由与爱追求的人们充斥着中国这片古老专制的土地。 病态的中国伪“爱情”故事如 “梁/祝”和“贾/林”的真爱而无性与有性既无爱的传说阉割了中国男女们的完整。 在中国躯体往往被恐惧压迫而反对个体的灵魂与意志,行为往往被混乱抑制而反对个体的价值,性往往被物性荷尔蒙驱使而反对个体真实的爱情。 分裂的个体由此将性行为误解曲解为在肮脏的放纵与驯服的为专制程序传宗接代中的肉体行为。 真实的人的尊严、自由、完整与爱情的故事便由此在追求“虚无假空”的中国文学中彻底地缺失。 那些“无灵体”、“无值举”、“无性爱”、“无爱性”、“无‘人’信仰”便有效地将所有的个体统统扯碎,变成建筑专制长城的血肉砖瓦。 无怪乎“行尸走肉”成了中国人的定义同义语。

激情的产生与表达只来自于个体的完整与尊严。 专制文化所导致的人格分裂只会使个体感到默默的绝望。 做一个“活着”的人还是做一个“只呼吸着”的人? 选择在于你。 在一个有着完整尊严的自由人和一个物化的崇尚虚无的人格分裂的宦奴娼之间,一个人一定要做出选择。 婊子牌坊是不能并立的。

注: 你会常常发现在专制奴役的中国,人们会时而表达他们对自由的向往。 但你会发现一旦自由与幸福向他们招手的时候,他们会在逃避责任与未知中选择专制奴役带来的暂时的安逸感。 长期的恐惧与逃避导致了中国的人们自由机能的萎缩。 思维与行为的瘫痪状态是一个普遍现象。 来到西方走入自由后的无能无力感更使得中国的人们怀念古国的专制 -- “愤青”“愤老”就此产生。 在虚无中逃避真实自我的存在便应然成了中国的人们在种种专制的小圈子中(从家庭到各个群体)的行为思维模式。 --- 陈凯

A free being is one who uses his body to express his soul, who uses his action to express his values, who uses his sex to express his love. He is an integrated being with uncompromising free will and will never allow any force in the universe to tear him apart.

A creature by a despotic, enslaving culture is a disintegrated being with his own body separated from his own soul, his own action separated from his own values, his own sex separated from his own love. He/she is in a perpetual state of paralysis. Fear of the unknown dominates these pathetic, perverse and despicable beings. Yearning for freedom while fearing and evading freedom with their inaction/passivity characterizes those who occupy the ancient land of China. Perverted and fake "love stories" such as those in some classic Chinese literatures with sexless love and loveless sex permeate Chinese cultural landscape and have effectively castrated the Chinese males and females of any possibility of true love and happiness. One's body is oppressed by one's fear to oppose one's soul, one's action is obliterated by one's moral and intellectual confusion to oppose one's values, one's own sex is utilized by animalistic urge against one's own love and true emotions. A disintegrated individual thus takes his/her own sex as something to indulge to escape reality or something to be feared and obeyed to maintain a superficial despotic order by procreating for the collective. Human dignity, integrity, freedom and true love thus have long disappeared from the Chinese literary world. Those soulless bodies, valueless behaviors, sexless love/loveless sex, and nihilistic beliefs/faiths inundate China and very effectively turn everyone else into only some bricks of flesh and blood for building the despotic Great Wall. No wonder now zombies are synonymous with being Chinese.

Passion only comes when an individual maintains his/her integrity and dignity. A split character soaked with poisonous despotic cultural elements can only experience a permanent silent desperation. To live or to just merely breath? The choice is yours. Between a nihilistic, materialistic Chinese Eunuslawhore and an integrated, dignified free being, one must choose. There is no such thing as a virgin whore.

PS. You must have surely often observed such a phenomenon that in China most people seem to yearn for freedom. But then you will discover that when true freedom and happiness approach them they will evade the necessary responsibility and the courageous exploration into the unknown to escape into the temporary calm/safety of despotism. A long time of such a repeated pattern of behavior results in a severe atrophy of their spiritual muscles for freedom. Intellectual and behavioral paralysis prevails. Many who have come to the West find it very difficult to exercise their muscles of freedom, for they have to make extraordinary effort to restore the function of the atrophied muscles. Then the "angry youths" and "angry elders" appear. Escaping into the little circles of mini-despotism (from one's family to all kinds of groups) hence becomes the prevailing patterns of the overseas Chinese. --- Kai Chen


Dear Visitors:

The above observation and analysis surely will offend many Chinese. But then again I am not here on this earth for the purpose of pleasing people. It is this pathological and perverse urge among the Chinese to please others that disgusts me. It seems the only purpose of any Chinese is to please the family, the elders, the authorities, the state, the powerful, the rich, the majority, etc.., to please all others but himself/herself...

What about truth? Is there any Chinese left in the world who is interested in telling the truth? If there is none, then let me be the first.

Best. Kai Chen 陈凯

Saturday, June 6, 2009

阴险的新冷战 Insidious New Cold War


冷战(自由与专制奴役之间的较量)并没有也不会真正因为苏俄的灭亡而消失。 挑战自由的邪恶力量正重新纠集在以中共为首的新“轴心国”周围。 新一轮的、更阴险的、经过调试的冷战正在进行。 人们应该从麻木幻觉中警醒了! --- 陈凯

Cold War (the struggle between freedom and despotism) has not ended, and will never end because of the demise of USSR. Today the evil forces to challenge freedom have regrouped/revamped around a new "Axis of Evil" headed by the Chinese communist regime. A new round, more insidious and dangerous Cold War is happening right now around us, by a more capable, more adaptable and more determined foe against freedom. People need to wake up to this reality. --- Kai Chen

阴险的新冷战 Insidious New Cold War

-世界民主面临新独裁主义威胁 Freedom Faces New Threats-




该份由美国三个著名的民主促进机构:“自由之家”﹝Freedom House﹞、“自由欧洲电台/自由电台”﹝Radio Free Europe/Radio Liberty﹞和“自由亚洲电台”﹝Radio Free Asia﹞联合研究的报告指出:“政策制定者似乎尚未察知这些21世纪专制模式给全球民主和法治带来的危险。”













Friday, June 5, 2009

自由人求真/贞,宦奴娼求忠/中 A Free Man vs. A Eunuslawhore

自由人求真/贞,宦奴娼求忠/中 A Free Man vs. A Eunuslawhore


一个自由人是追求真实与个体道德操守的人。 一个宦奴娼则是迷恋于追求忠国、忠君与追求在群体中逃避个体责任的“中庸之道”的人。 一个自由人在追求真实的路上是没有禁区的。 不论真实把他带向哪里,他都要承认真实并勇敢地拥抱真实。 一个宦奴娼则为自己的生理安逸为自己设置种种禁区。 他一生生活在他人与政府的枷锁和不幸之中。 一个自由人欢迎未知并冲向未知。 他在未知中搏斗挣扎所得到的知识将永远留在人类真实的历史中造福所有的人。 一个宦奴娼则把生活在他人粪便中的蛆虫作为自己生活的全部目标。 他惶恐病态地恐惧未知并像陀螺一样渴望被专制的鞭子抽打着、原地不动地旋转在记忆祖宗、他人留下的已知之中。 你属于哪一类? 你愿做哪一种人? 你自己是唯一可以回答这个问题的人。 --- 陈凯

A free man is a moral being pursuing only truth. A eunuslawhore is a corrupt being infatuated with only being loyal to the state/emperor, hiding in the collective to escape personal responsibility while taking only "middle road" to nowhere. A free man has no taboos in his/her pursuit of truth/true knowledge. No matter where the truth will take him/her, he/she will embrace the truth and the destiny with courage and conviction. A eunuslawhore, as the opposite, will always chain himself/herself with all kinds of taboos. His/her life will forever be bond by shackles and misery. A free man welcomes and explores into the unknown with passion and eagerness. He/she will be the fountainhead for the reservoir of true knowledge and happiness for humanity. A eunuslawhore only aims at being a maggot inside others' feces as the entire purpose of his/her life. He/she is in a constant state of panic and fear, like a top without self-motivation, yearning for the whip of despotism, perpetuating his/her own spin without progress inside others/ancestors' dictations. What kind person are you? What kind person do you want to be? Only you yourself can answer the question. --- Kai Chen


Dear Visitors:

A "Eunuslawhore" (a eunuch, a slave, a whore in one) is a term I invented to describe a meaningless existence in despotism. To combat such an insidious mindset perpetuated by thousands of years of despotic tradition in China, one must consciously choose to become a free being. Such a process from a slave to a free man is indeed treacherous with many dangers involved and a dear price to pay. But freedom itself is priceless and I know personally it is worth the price one must pay.

Without freedom, one's own life is meaningless and colorless. Without freedom, one's own life is only an endless endurance of boredom, misery and pain. Without freedom, one's own life becomes nothing but the tool in the hands of others and the state. Without freedom, all possibilities cease to exist and humanity will stop progressing. Without freedom, love is an empty word and sex is only a physical motion to procreate. Without freedom, human beings are nothing but zombies seeking to exterminate others' meaning in their existence. Without freedom, the world is a dark place without joy, happiness, knowledge and hope. Without freedom, life is not worth living.

My dear fellow human beings: One must ask oneself this question every day and every moment: Am I truly free as an individual existence with uniqueness by God's creation? Do I dare to shout "Give Me Liberty or Give Me Death"?

Best wishes to you all. May you forever remain free. Kai Chen 陈凯

黎鳴︰中國“歷史”是一部沒有“思想”的歷史 China's History is Fake and Mindless

陈凯一语 Kai Chen's Words:

龙只吓人,并不育人。 --- 陈凯 Dragon is only to scare people away from the truth/true history --- Kai Chen

黎鳴︰中國“歷史”是一部沒有“思想”的歷史 China's History is Fake and Mindless

作者 : 黎鳴 2009-06-05 12:00 AM




正是因此,中國的歷史記錄,基本上就已經幾乎完全變成了所有政治上的既得利益者——專制統治者們的起居錄,說穿了,即是他們的已經獲得了“成功”的打打、殺殺、騙騙、謊謊的“生活”流水賬。 中國“歷史”具有幾乎關于“人”的一切外部活動也即現象的“記錄”,惟獨沒有關于人的“思想”——精神、意識、靈魂的論述。 中國人直到今天也沒有產生過一部真正像樣的“中國思想史”。 中國人,包括中國“歷史”,惟一具有的“思想”,即是孔子及其儒家的有關“天命的、血緣的、宗法的、人治的、專制的極權政治及其體制”的種種教條,是根本就沒有任何演繹、推理、分析、歸納、綜合需求的文字、章句的固死的教條。它們全都總匯于所謂儒家的“大藏”之中,其核心即是“四書五經”,或更又擴充為“十三經”。

最近中央電視台主辦的“百家講壇”,講的幾乎全都是中國的“歷史”,演講者把“中國歷史”講得口沫生花,娓娓動听,可是有誰認真地講到過關于中國歷史的“思想”呢——中國“歷史”應該是什麼?中國“歷史”應該做什麼? 中國“歷史”究竟是為了什麼? 有嗎?沒有,這些演講者口中的中國“歷史”全都只有有趣的“故事”,而並沒有真正有意義的“思想”。 只講“故事”而不講“思想”的中國“歷史”,是誤導听眾的中國“歷史”,而絕對不應是真正的中國“歷史”本身。 不過,話又得說回來,在今天的中國,誰又有能力把中國“歷史”的“思想”說得清楚呢? 中國的今天,連一部真正像樣的“中國思想史”著作都沒有,自然也根本就沒有關于中國“歷史”“思想”的真正事實上的關注,這原本應該是讓中國人自己感到非常慚愧的事情,然而中國人,甚至包括那些所謂著名的“歷史家”們,竟然一直到今天,還依然缺乏這種歷史“思想”的“自覺”。

中國“歷史”是一部沒有“思想”的歷史,這是千真萬確的事實。其根源即在于中國人沒有“靈魂”——自我意識、精神,而中國人的沒有“靈魂”的根源,又在于中國“歷史”之中惟一只有孔子及其儒家的關于“天命的、血緣的、宗法的、人治的、專制的極權政治及其體制”的種種固死的教條,正是大量的這些固死的教條完全充塞了中國人全部的心靈空間。 這就是中國“歷史”,也包括中國人,沒有“思想”和“靈魂”——自我意識、精神的最充分的答案,造成這種沒有“思想”的歷史和沒有“靈魂”的個人的嚴重後果的根源,即在被中國人長期“獨尊”的孔子及其儒家的徒子徒孫,原本就是一群根本就沒有“思想”、沒有“靈魂”的精神“白痴”。中國人,我親愛的同胞,醒醒吧!每一個您的“自我意識”的醒來,也正就是中國歷史的“思想”的醒來!!!(2009,5,27.)

Thursday, June 4, 2009

China's 'socialist road' to misery 通往灾难深渊的路

China's 'socialist road' to misery 通往灾难深渊的路

By Jeff Jacoby, Globe Columnist | June 3, 2009

IT IS 20 YEARS since the Tiananmen Square massacre, and China's communist regime hasn't budged an inch.

The government has no reason to regret its murderous crackdown during "the political storm at the end of the 1980s," a foreign-ministry spokesman in Beijing told reporters last month. "China has scored remarkable success in its social and economic development. Facts have proven that the socialist road with Chinese characteristics that we pursue is in the fundamental interests of our people."

As a euphemism for dictatorial savagery, "the socialist road with Chinese characteristics" may not rise to the level of, say, "Great Leap Forward" or "Great Proletarian Cultural Revolution." And certainly the material riches and capitalist bustle that characterize much of China in the 21st century are a far cry from the mass starvation and unspeakable chaos that devastated the country in the 20th. But make no mistake: The junta in Beijing is no kinder or gentler today than it was at Tiananmen 20 years ago, and no less prepared to crush anyone who resists its grip on power.

Perhaps nothing today so exemplifies the totalitarian implacability of China's rulers as their ruthless persecution of Falun Gong, a quasi-religious discipline of meditation and breathing exercises, combined with moral teachings about truth, compassion, and forbearance. By civilized standards, it is incomprehensible that anything so innocuous and peaceable could provoke bloody repression. But China's uncivilized government fears any movement it does not control, and Falun Gong - with its uplifting values so different from the regime's Stalinist ethic - has attracted tens of millions of adherents, independent of the Communist Party.

There is nothing subtle about Beijing's decade-long campaign to suppress Falun Gong. At, the Falun Dafa Information Center describes several of the torture techniques the government uses to break Falun Gong practitioners. Burning, for example. In hundreds of reported cases, police or labor camp authorities have used cigarettes, car lighters, or red-hot irons to sear Falun Gong believers on their faces, torsos, and genitals .

Other victims have been forced into water dungeons - locked cages immersed in filthy water. "Some water dungeons . . . have sharp spikes protruding on the inside of cramped cages," the center reports. "Usually, the water dungeons are well-hidden rooms or cells where practitioners are forced to stay for days and nights on end in total darkness. The water is most often extremely filthy, containing garbage and sewage that leaves the victim with festering skin." Other torture methods include electric shock, brutal forced "feeding" with concentrated salt water or hot pepper oil, and injection of nerve-damaging psychotropic drugs capable of inducing "horrific states of physical pain and mental anguish."

Independent and third parties have raised numerous alarms about China's inhumane war on Falun Gong.

The UN's Special Rapporteur on Extrajudicial Executions has cited reports of "harrowing scenes" of Falun Gong prisoners dying from their treatment in government custody, and noting that "the cruelty and brutality of these alleged acts of torture defy description." Amnesty International and Human Rights Watch have repeatedly highlighted the agonies inflicted on Falun Gong practitioners. So have a handful of supremely courageous Chinese lawyers, among them Gao Zhisheng and Li Heping. In 2007, Canadian attorney David Kilgour, a former prosecutor and member of Parliament, co-authored a detailed report documenting the systematic harvesting of vital organs from imprisoned Falun Gong believers, in order to supply China's lucrative transplant industry.

All these atrocities, of course, account for only one narrow lane on that "socialist road with Chinese characteristics" that Beijing so adamantly defends. The government of China is no less vicious in its persecution of devout house Christians, of Tibetan Buddhists, of democratic dissidents who seek greater liberty, of journalists who fail to toe the Communist Party line, of the countless inmates enslaved in "re-education through labor" camps, or of women who wish to decide for themselves how many children to have.

Twenty years after the screams and blood and slaughter at Tiananmen Square, the People's Republic of China is still a great dungeon. "China is first and foremost a repressive regime," the noted China scholar Ross Terrill has written. "The unchanging key to all Beijing's policies is that the nation is ruled by a Leninist dictatorship that intends to remain such." That was the truth in 1989. It remains the truth today.

Wednesday, June 3, 2009

中国商人-传统专制/中共纳粹的爪牙与帮凶 Chinese Merchants - Pawns of Despotism

中国商人-传统专制/中共纳粹的爪牙与帮凶 Chinese Merchants - Pawns of Despotism

陈凯一语 Kai Chen' Words:

从古代的“红顶商人”到今天中国的“新富”商产阶层,其无一不是中国专制、中共纳粹的帮凶与爪牙。 为国经商、为民盈利、为社稷跑货是这些宦奴娼们的伪道德,也是法西斯纳粹商业信条的精髓。 在一个旨在消灭个体的社会中,为个体自身经商盈利是一个大逆不道的行为。 也正是因为这个中国专制社会的基点特征,中国商业阶层(和任何其他类似阶层如知识阶层)从古至今从不是社会变革的因素。 这与西方以个体为基点的商业文化(教育文化)形成鲜明对照。 由此,英国的工业革命所形成的中产、资产阶级对社会变革的积极作用便不会在中国产生。

中国的商人们自古以来只求依靠政府关系与政府保护盈利。 这种奴才的经商心态导致了资本主义的精髓在中国的彻底缺失。 今天的中国是一个毫无以个体盈利为道德的官僚贸易的商业畸形的经济怪胎。 专制并不担心中国商人们的奴性贸易。 相反,中共纳粹专制依靠所谓的“新富”与“中产阶级”巩固自己的非法政权。(90% 以上的中国“新富”是中国官僚的子弟亲眷。)说到底,中国今天的“新富”与“中产阶级”是对历史进步的反动。 --- 陈凯

From ancient time to today's China, merchant class has always been a pawn for the Chinese despots. It plays an important role in stabilizing the power of the ruling class in a despotism. The core reason for this phenomenon is a total lack of the concept of individualism in the Chinese society. The perverted but prevailing moral code in the merchant class is to serve the emperor and the state. Thus, there is a sharp contrast between the Western middle class and the newly emerged Chinese middle class. The former is a force for societal transformation. The latter, a force for stagnation.

Traditionally, the Chinese merchants only want government connection and protection. They corrupt themselves morally to please the ruling elite. A twisted commercial moral code thus has dictated the Chinese merchants to behave like slaves for the state/emperor. The Chinese despots and the current illegitimate communist government would never have to worry about the Chinese merchants sabotaging their authority. (90% of the "Newly Rich" in China have bloodline connected to the Chinese officialdom anyway.) The Chinese merchants are part of the despotic system. Their function in history has always been reactionary toward societal progress. China does not have capitalism today. China, in truth, only has a "bureaucratic mercantilism" which is typical in a Fascist society. --- Kai Chen


Dear Visitors:

I have had some experience in dealing with some of the Chinese merchants today in the US. It has been indeed a learning experience for me. I had hoped them to be a mechanism for social change in China, and indeed I had helped them to establish their businesses in the US.

But after a while and through further contact with them, I have found that the truth is the opposite from what I had expected/assumed. What I learned in Western Social Sciences in school does not apply to the Chinese merchants. I found out that they are nothing but a sub-branch of the Chinese communist machine. All the Chinese merchants seem to have a pathological complex, feeling guilty to earn money for themselves but happy to say that they are doing it for the Chinese state, for the Chinese people, for China's society.... (and some other damn lofty titles)

Their business tactics are nothing more than to bribe the Chinese officials for a little favor and advantage. They fear if they lose the official connections they will not only lose money, they will endanger their own safety and their familys' safety. They behave like they are under the gun 24 hours a day and 7 days a week. They look like some panic-stricken rabbits under the constant watch of the big bad wolf. The best they can do is to find ways to please the Chinese communist authorities, to bribe them, to donate to some meaningless public projects, to bring the children of the Chinese officials to the US, etc.... There is no pride or righteousness in their eyes. There is only fear, uncertainty, guilt, false sense of national greatness.... No wonder many Chinese merchants today help the communist authority spy on dissidents, steal political, military and business intelligence, host government intelligence agents in their business establishments, intimidate or seduce the people in overseas Chinese communities around the world, etc...

I then realized that I was wrong in putting hope into these Eunuslawhores. I must recognize the reality: Chinese merchants were, are and always have been the pawns of the Chinese despotism and tyranny.

Best. Kai Chen 陈凯