Sunday, February 28, 2010

Kai Chen to Speak at West High School 三月五日陈凯西高中演讲

Kai Chen to Speak at West High School 三月五日陈凯西高中演讲

An Amnesty International Club event (国际大赦组织举办)

时间 Time: Friday,March 5,2010 12:00 - 1:00 pm
三月五日,星期五 午 十二点到一点。

地点 Address: West High School - 20401 Victor Street, Torrance, CA 90503

12:25-12:27 - Chie introduces Kai Chen
12:27-12:45 - Mr. Chen speaks about his life story and the importance of human rights
12:45 - answer questions.
12:50pm game of Pig (Just like Horse, but shorter. If you make a basket, your opponent has to make it, too, or else he/she gets a letter)

Book Sale: (One in a Billion) $25 for adults, $20 for students. Those who buy the book will get a free copy of Kai Chen's special DVD "My Way - Journey toward Freedom".

Directions: West High School - 20401 Victor Street, Torrance, CA 90503

Take 405 South
Exit Hawthorne Blvd. and turn right
Drive for about 6 minutes
Turn Right on Del Amo Blvd.
Turn Left on Victor St.
Park in the lot and walk inside the administration building and ask Ruth to call for Mr. Roman

Contact Albert Roman for information: 310-918-4700

Please try to arrive before 12pm. There could be traffic.

China fracturing under party's iron grip 中共党奴朝频临崩溃

陈凯一语: Kai Chen's Words:

This is a very interesting and revealing article. The increasing awareness of illegitimacy of the communist regime by the Chinese intellectuals and officials will spell the doom of this criminal enterprise founded by murder and mayhem. --- Kai Chen

这是一篇有暴露性的、来自中共党奴朝的官方与知识界的警讯。 中共党奴朝的非法罪犯性质已被其政府官员与御用知识界所日渐察觉。 它的末日已不远了。 --- 陈凯

China fracturing under party's iron grip 中共党奴朝频临崩溃

John Garnaut
February 27, 2010 - 3:00AM

China's top expert on social unrest has warned that hardline security policies are taking the country to the brink of "revolutionary turmoil".

In contrast with the powerful, assertive and united China that is being projected to the outside world, Professor Yu Jianrong says his prediction of looming internal disaster reflects on-the-ground surveys and also the views of minister-level Chinese leaders.

He said deepening social fractures are caused by the Communist Party's obsession with preserving its own monopoly on power through "state violence" and "ideology", rather than justice.

Disaster could be averted only if "interest groups" - which he did not identify - were capable of making a rational compromise to subordinate themselves to the Chinese constitution, he said.

Some lawyers, economists and religious and civil society leaders have recently expressed similar views, but it is unusual for someone with Professor Yu's official standing to make such direct and detailed criticisms of core Communist Party policies.

Professor Yu is known as an outspoken insider, who advises top leaders and conducts surveys on social unrest as director of social issues research at the Institute of Rural Affairs at the Chinese Academy of Social Sciences.

He has previously warned of the increasing costs of imposing ''rigid stability'' by force but has not previously been reported as speaking about such immediate dangers.

''Some in the so-called democracy movement regard Yu as an agent for the party, because he advises senior leaders on how to maintain their control," said Feng Chongyi, associate professor in China studies at the University of Technology, Sydney.

''I believe Yu is an independent scholar. This speech is very significant because it is the first time Yu has directly confronted the Hu-Wen leadership and said their policies have failed and will not work.''

Pointedly, Professor Yu took aim at the policy substance behind two of President Hu Jintao's trademark phrases: "bu zheteng" (stability, or ''don't rock the boat'') and "harmonious society".

Professor Yu's speech was delivered on December 26, the day after China's leadership shocked liberal intellectuals and international observers by sentencing rights activist Liu Xiaobo to 11 years' jail for helping to draft a manifesto for constitutional and democratic government in China, called Charter 08.

The verdict followed a tumultuous year when the party tightened controls over almost all spheres of China's burgeoning civil society, including the internet, media, legal profession, non-government organisations and business.

Professor Yu's speech has not previously been reported but the text and audio recording of it has recently emerged on Chinese websites.

Professor Yu cited statistics showing the number of recorded incidents of "mass unrest" grew from 8709 in 1993 to more than 90,000 in each of the past three years.

"Most importantly, the number of large-scale mass riots is growing," he said.

"More and more evidence shows that the situation is getting more and more tense, more and more serious.''

He said land disputes had replaced rural tax disputes as the most common source of unrest, while also citing a growing range and severity of urban worker disputes.

Mafia groups were increasingly involved in state-sponsored thuggery, he said, while disgruntled peasants were directing blame at provincial and even central level government.

"For seeking 'bu zheteng' we sacrifice reform and people's rights endowed by law … such stability will definitely bring great social disaster," he said.

"All stability aims for only one goal: the monopoly of power. We often say it's more open now, but that's thanks to science not government." Professor Yu's speech reflects deep disillusionment among China's liberal thinkers, who had hoped President Hu and Premier Wen Jiabao would implement political reforms.

Dr Feng, who is influential in China's liberal intellectual circles, said he still hoped the Hu-Wen administration would ''do something'' to leave more than a "dark stain" on China's political development before stepping down in 2012.

He said ''the conservative forces are currently very strong" and the country's security tightening and potential future loosening were linked to a leadership succession struggle between President Hu and his Vice-Premier, Li Keqiang, on one hand, and former president Jiang Zemin and current Vice-President Xi Jinping on the other.

''I haven't given up the hope that the Hu/Li camp may make some positive political changes to mobilise public support," said Dr Feng.

The current edition of the Southern Weekend newspaper broke a two-decade taboo by publishing a photograph of a youthful President Hu with his early mentor, former party chief Hu Yaobang, who was purged for his radical liberal and reformist leanings.

Chinese internet search results for the names of both leaders were yesterday blocked for "non-compliance with relevant laws".

A Beijing political watcher echoed Professor Yu's warnings and added that the crackdowns in information freedom were being led by officials who have the most to hide, which did not include President Hu or his closest allies.

"Corrupt officials have such a high and urgent interest in controlling the media and especially the internet," he said. "The more they feel that their days are numbered due to the internet and free information, the more ferocious and corrupt they become, in a really vicious circle leading to final collapse.''

Friday, February 26, 2010

南加居民呛孔子课堂 Confucianism and Communism not Welcome in America

陈凯一语: Kai Chen's Words:

如下“世界日报”的报道将美国人说成是“白人”,其本意是将中文系的人排除在美国主流社会之外,并将一个价值的冲突说成只是族群的冲突。 “不患寡,患不均”与“政府主宰一切”的腐儒理念与共产的理念其实一脉相承。 他们的基点都是以“群体利益”压抑消灭个体自由。 我很高兴在反击“奥巴马社会主义”的今天,美国的人们开始对此有所警觉。 --- 陈凯

The "World Journal" article below refers the local Americans as the "Whites". Such a racist comment shows you how the Chinese, with their despotic tradition, deliberately separate themselves from the mainstream American society. "Government as the ultimate arbiter - parental government" is the essence of Confucianism. Along with other despotic/tyrannical teachings, Confucianism is indeed a tributary source for modern communism. They all aim at using the collective to destroy individual freedom. I am very glad that Americans start to wake up and see the truth, start take actions to protect freedom in America. --- Kai Chen


Parents to voice opposition to Hacienda La Puente School District's Confucius Classroom

By Maritza Velazquez, Staff Writer
Posted: 02/25/2010 02:22:37 PM PST

Parents and community members who are upset by a Chinese language and culture classroom slated to open at Cedarlane Middle School next year say they're planning to voice concerns at Thursday night's Hacienda La Puente Unified School District board meeting.

They allege that the Confucius Classroom, which is sponsored by the Chinese Language Council International, will become a vessel for political propaganda.

"We are going to war on communism," said Teresa Macias, a Hacienda Heights resident whose two children graduated from Los Altos High School.

Macias said she plans to present the board with photos that tie the Chinese Language Council International, also known as Hanban, with the Chinese Communist Party.

"American people are going to be outraged when they learn the truth," Macias said. " ... We won't tolerate it. We have got to stand up and fight for our American soil."

On Jan. 28, the district's school board voted 4-1 to approve an agreement implementing the Confucius Classroom at Cedarlane Middle School.

According to the agreement, Hanban will provide instructors, books, multimedia materials and money for the program. It states that the goal of the program is to "strengthen educational cooperation between China and the Unified States," as well as facilitate mutual understanding between the youth of the United States and China and promote Chinese language education.

School board members have said that they welcome the public to
tour the Confucius Classroom by appointment next year.

"We will be as transparent as possible about the curriculum and what's happening in the classroom," Superintendent Barbara Nakaoka has said.

The board meeting will take place at 7:30 p.m. Thursday at the Hacienda La Puente Unified School District office, 15959 E. Gale Ave. in Industry.



Confucianism and Communism not Welcome

(Cedarlane Middle School)开设教授中文的「孔子课堂」(Confucius


脑。积极反对者之一泰瑞莎.马西亚斯(Teresa Macias)表示,要与



Thursday, February 25, 2010

好政府 vs. 被监控、被人限、被自限的政府 Don't Trust Government

好政府 vs. 被监控、被人限、被自限的政府
好人 vs. 自知瑕弊、求真、负责的自由人

Don't Trust Government


陈凯 2/25/2010

"It is hardly too strong to say that the Constitution was made to guard the people against the dangers of good intentions. There are men in all ages who mean to govern well, but they mean to govern. They promise to be good masters, but they mean to be masters." --- Daniel Webster

说到底,(美国)宪法其实就是一部抗拒由“人的良好愿望”带来的邪恶与危险而保卫人的自由的原则法。 人类历史上一直有人声称他们要当好执政者,其实他们就是想要权力罢了。 人类历史上一直有人声称他们要当好主人,其实他们不过是想奴役人罢了。 --- 丹尼尔 . 崴布斯特

“Those who do things for you will always do things to you.” --- Unknown

那些最为他人着想的人往往也是最伤害他人的人。 --- 无名者

"Only a virtuous people are capable of freedom. As nations become corrupt and vicious, they have more need of masters." --- Benjamin Franklin

只有具有美德的人们才有能力自由。 当世界上的国度都逐渐走向腐败与邪恶的时候,人们就会自然地向往主子/救星。 --- 富兰克林



中文系文化的专制传统就是天子/皇帝“自为上苍”:“人”在这种社会心态中只是无奈的为社稷服务的、被政府(父母官)喂养教育的、永远灵智瘫痪残疾的“子民、百姓”。 中文系文化的专制现实就是“中共党奴朝”的“驾驭上苍”去改变人性并用强权、物质与经济成长去创造所谓的“社会主义新人”— “世代宦奴娼”。 从“政府自为上苍”到“政府驾驭上苍”,中文系文化的人们在复古返祖的退化中越走越远。 他们也因此离真实、正义、自由与尊严的人的精神实质与永恒价值越离越远。 今天,纵观海内外的“反共人士们”,我不得不正视一个悲哀的现实: 大部分的中文系文化中人们并不向往自由、尊严与对幸福的追求。 他们的普遍认同是:“中国”的问题在于“没有好政府、好皇帝”。 “中国”的专制之路还走得不够远。 “中国”的专制还不够“完美”。 “中国”的“人”需要被“好制度”、“好政府”、“好总统”所改良。 “有着‘良好意愿与能力’的‘救星们’应站出来“救中国”、“救人”、“救世界”。 “无助、无望、无奈”的“百姓”正等着我们这些“共后”的“救世主们”去为他们着想做决定呢。

对照美国的文化价值观(个体价值与基督精神),一个人不难看到自由与专制冲突的焦点。 在美国人的对美国精神的誓言中有这样的词句:“One nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.”(“一个在上苍之下的、不可分割的国度,将把自由与正义带给所有的人们。”)专制与自由的国度区别在于:专制的国度是政府等于上苍或政府高于上苍,而自由的国度是政府在上苍之下的国度。 在美国所有的钞票上有一句铭言:“In God We Trust”(“我们只相信上苍/神”)。 在一个正常、自由的国度中,人们绝不会认为自由与真实的价值来自任何政府(即使政府有权印钞票),也因此绝不会将希望寄托在任何政府身上。 也正因如此美国的宪法将政府看成是对人(个体)的自由的最大威胁。 所有美国宪法的条款与修正案都是针对、基于保障人的自由与限制政府权力的。 基于“上苍/神赋人权”与“所有人被(上苍/神)创而平等”的自然法则,美国建立了三权鼎立,相互制衡的联邦宪政制度,旨在将“公”限制在“私”之下,将“群体、民众、多数”限制在“个体人的权利“之下,将“政府作救星”的基人的“原弊与软弱”产生的病态崇权崇救星的冲动限制在人的灵魂、道德与理性之下。 “言论自由、结社自由、新闻出版自由”起到了监控政府的作用。 “选举与任期”使个体有了主动的限制政府的决定权。 “分权制约”则将政府“自限”在相互争、辩、夺的平衡控权中。

中文系文化的腐儒伦理/礼病态地将对人性的解释说成是“人之初,性本善”: 似乎人的良好动机是最重要的,而不是对人性的真实认知。 “明君、昏君”、“赃官、清官”、“繁荣、富强”因此成了中文系文化中人们的病态迷恋。 基督精神的“原弊说”与“求真而谋自由”的价值观奠基了美国社会的联邦宪政制度。 “自限、自约”的联邦宪政只是基督精神中人的“自限、自约”在社会群体中的投射。 “好”的定义在基督精神中并不是“基于良好愿望”去作他人的“救星”。 一个“好人”首先是一个“自知原弊”的真实的人。 一个“好人”首先是一个“求真”的“自由人”。 一个“好人”首先是一个“尊崇上苍”的、“尊重自己与他人自由”的、有“尊严”的人。 在中文系文化中对“好人”的解释则是与此相反: 在中文系文化环境中,一个好人是对“国家”、对政府、对“民族”、对群体、对他人有好处有用的人。 一个“好人”是使其他人,尤其是使高于他/她的社会等级的人们高兴的人。 一个“好人”是一个无视自身幸福与自由、自阉忠国/族/君的人。 一个“好人”是一个不知是非、不识真假、不辨正邪的无神崇祖、无灵保家、无智无理无道德而卫国卫族卫文化卫偶像卫伦理/礼的小人。

一个理想的国度绝不可能是一个“完美”的国度。 一个理想的国度只能是一个自由人的国度。 一个自由的人并不可能是一个“完美的人”而是一个“自知不完美的人”。 美国是人类历史上第一个“理想的并基于理想的”社会,基于基督精神对人性的真实解义。 这个理想的“人”的社会是建筑在人对自身“不完美/原弊”的自知、对个体自由与尊严的保障、对更美好的明天的追求与对未知的无畏的探求上的。 一个理想的社会是一个用人的道德指南与理性思维对待、处理那些不理想的、不完美的、罪恶邪恶的现象的社会。 一个专制的社会则是用暴力强权、用“良好愿望”的遁词借口、用人性中的软弱、恐惧与懒惰压抑、消灭那些由于人的自由而产生、暴露的不完美现象。


是另一个奴才与主子的社会吗? 是另一个“父母官”与“子民百姓”的社会吗? 是另一个“救星们”与“无奈者们”相互依存寻找伪意义的社会吗? 是另一个“鞭笞陀螺自转不前”的“阴阳循环”的僵死绝望的社会吗? 是另一个由“站着死”的烈士们与“跪着生”的奴隶们组成的崇尚“宏大的虚无”的社会吗? 还是一个你本来早就应该期待并为之尽力而重建的新社会 – 一个由不完美的、自由的、自知的、自尊的、自己负责的、不断向前行的勇者个体所组成的真实的联邦宪政。 答案是显而易见的: 方向是清晰的;抉择是困难的;旅途是渐进的;博争是艰险的。

Monday, February 22, 2010

George Washington 华盛顿 - 其人,其迹,其传奇

陈凯一语: Kai Chen's Words:

I don't trust professional politicians who earn their living and make a career by pleasing others. In my opinion, a "smart politician" is exactly what we should avoid no matter how much schooling he/she receives. What we need is "principled and honest" statesmen. It is too bad nowadays in Washington we have too many "smart little men" and too few "principled and honest" good men such as Washington and Reagan. With these little men we have elected in charge, we spend way too much time and energy to monitor, control and oppose them (though this is necessary and a must). Instead, we should have spent most of our time and energy creating wealth, enjoying life for ourselves and our offspring, and exploring into the unknown. --- Kai Chen

我从不信任那些将政治作为生涯的人: 他们往往是取悦于人的小人。 “精明的职业政客们”正是我们要避免与小心的,不管他们有多高的学位。 我们应该选那些有原则的,诚实的,不将政治作为职业的人进入政治。 遗憾的是今天的美国政治中有太多这样“精明的小人们”并太缺少像华盛顿与里根那样“有原则的诚实的好人”。 由于我们自己的过失我们将那些“取悦于人”的人选入了政治。 我们也因此花出了太多的时间与精力去监测,控制与反对他们(虽然这是必要的与必须的)。 我们本来应该用我们这些宝贵的时间与精力创造财富,享受生活,走向未来的。 --- 陈凯


George Washington 华盛顿 - 其人,其迹,其传奇

The man, the myth, the legend.

BY Joseph C. Smith Jr. and Tara Ross

February 22, 2010 12:00 AM

He is the most easily recognized member of America’s founding generation. His involvement in founding events was so pervasive that one of his biographers described him as the “central feature in every major event of the revolutionary era.” He was celebrated as a legend, even in his own time.

Yet few really knew him, despite his fame. He was a very private man when it came to personal matters. And his reputation sometimes seems to be built as much on myth as reality. As a result, America’s first president, George Washington, is not only one of our nation’s most famous leaders, but also one of its most misunderstood.

Today, his birthday, is a good time for a more thoughtful assessment of his record.

One early Washington biographer, Parson Weems, is especially notorious for the stories that he conjured about Washington. Weems most famously told the well-known (but almost certainly false) story about Washington cutting down a cherry tree. “I can’t tell a lie, Pa; you know I can’t tell a lie,” Washington allegedly told his father when asked about the tree’s demise. Other stories feature Washington throwing a silver dollar across the Potomac and spontaneously adding the words “so help me, God” to the presidential oath of office. (The latter story is plausible, but not verifiable, as there is no contemporaneous evidence of it.)

Such stories, while inaccurate, tend to be harmless. More damaging are the misperceptions of Washington’s record and his intellect. Both during his life and after, Washington was often underestimated due to his lack of formal schooling. John Adams once asserted: “That Washington was not a scholar is certain. That he was too illiterate, unlearned, unread for his station is equally past dispute.” Thomas Jefferson echoed this opinion when he pronounced that Washington possessed “neither copiousness of ideas, nor fluency of words. In public, when called on for a sudden opinion, he was unready, short and embarrassed.”

In the same vein, others have noted that Washington did not speak often in legislative debate. He barely spoke during the Constitutional Convention, for instance. But Washington was the Convention’s president, and he generally deemed it inappropriate for the Convention’s president to express himself—especially when everyone in the room, Washington included, knew that he was destined to become the first president of the United States, should a Constitution be ratified. The fact that Washington did rise to voice his opinion once, at the end of the Convention, suggests that he was mentally engaged in the debate the whole time, even if he generally refrained from commentary. Washington broke his silence to speak in support of an amendment proposed by Nathaniel Gorham of Massachusetts. The amendment affected the number of representatives in Congress, a topic fiercely debated during the Convention. Washington’s last-minute speech in favor of the amendment helped to ensure its passage.

The historical record refutes the common perception that Washington was the muscle behind the American Revolution—the “doer”—while Jefferson, Adams, James Madison and others were the “thinkers.”

Admittedly, Washington’s formal education was not all that it should have been. But much of what he lacked in schooling, he made up for by reading. His library was unusually large for a man of his time—1,000 books at the time of his death. He regularly read newspapers, magazines, and pamphlets. He was a man of such historical moment that he knew others were looking to his thoughts for guidance, and he was conscientious about fully exploring all sides to an argument before making a thoughtful decision, particularly after he was inaugurated president.

“As the first of everything, in our situation will serve to establish a Precedent,” Washington wrote Madison, “it is devoutly wished on my part, that these precedents may be fixed on true principles.” As a result, Washington was careful in his deliberations, whether the issues were small (can he change the meeting place for Congress in an emergency?) or large (does a new Bank of the United States lie within the scope of federal power under the Constitution?). Washington knew that his actions would guide future interpretations of constitutional principles, and he was careful to act deliberately.

Perhaps one of Washington’s most thoughtful observations was one he penned to the Hebrew Congregation in Newport, Rhode Island. In this letter, Washington proclaimed:

All possess alike liberty of conscience and immunities of citizenship. It is now no more that toleration is spoken of, as if it was by the indulgence of one class of people, that another enjoyed the exercise of their inherent natural rights. For happily the Government of the United States, which gives to bigotry no sanction, to persecution no assistance requires only that they who live under its protection should demean themselves as good citizens, in giving it on all occasions their effectual support.

Many historians have been inexplicably reluctant to credit Washington for the content of this letter, wondering whether he was really the author. They instead speculate that Tobias Lear (Washington’s personal secretary), Col. David Humphreys, or even Jefferson should be recognized as the intellect behind the words.

Washington’s busy schedule doubtless caused him to rely upon several aides for help when drafting his public correspondence. But it is equally certain that Washington personally “dominated his correspondence,” as described by John C. Fitzpatrick, editor of the George Washington Bicentennial Commission collection of Washington’s writings. Washington gave great thought to the issues of his time, and it is impossible to imagine him endorsing any statement that did not truly and accurately express his own views.

Washington was thus more than the “doer” that history sometimes makes him out to be. He was also a “thinker” who spent a great deal of time considering the issues of his day and carefully setting precedents. Indeed, as even Adams and Jefferson ultimately acknowledged, Washington’s Farewell Address was one of the “best guides” for understanding the “distinctive principles of the government of our State, and of that of the United States.”

Washington’s birthday is a good time to recall that his wisdom and his example deserve more attention.

Thursday, February 18, 2010

About Values /Ju Bin Translation by Kai Chen 关于价值/鞠宾 陈凯 英译

About Values /Ju Bin Translation by Kai Chen 关于价值/鞠宾 陈凯 英译

What are true values in life? -- Contrast China & America 中美价值观对照

Ju Bin 3/20/2009 Translation by Kai Chen

In 2008, CCTV held a student conference in Beijing, inviting some high school students from America and China, 12 from each country to be exact. The American students were chosen from the “President Award” winning group, while the Chinese students were chosen from a group ready to enter top Chinese colleges. They were all supposed to show what talents they had in the conference. Yet most prominently both groups of students were given a test/survey to detect what they valued in life. The host listed some common values for both groups such as wisdom, power, truth, wealth, virtue… Without exception, the American students all chose truth and wisdom, and alas, also without exception the Chinese students all chose power and wealth. I remember after the program, one education expert from China commented, alarmed with trepidation: “The Chinese students need some fundamental change in their value system. They all are like zombies without any virtue and soul.”

We all know that one’s value orientation is mainly shaped by the educational system and his or her family in a particular culture. It in turn forms and influences one’s own thinking and behavior. Indeed Chinese culture has lasted for some two thousand years. Yet we should have the courage to filter out those degenerate and corrupt elements in our ancient culture. We should use our common sense and reasoning ability, in short, use our brain instead of our face or skin color, to think things through, to analyze and criticize the decadent and anti-value culture we have all inherited in order to move forward into the future, toward hope.

In China every child from the day he or she starts to comprehend things is taught to endure hardship so as to be “a man above men”. In schools and at home, the teachers and parents remind the pupils and children again and again: “Work hard and endure all pains so you can succeed in achieving higher societal status.” We are force-fed the creed “To endure and suffer more than others, so you can be above others in the future.” We are so brainwashed by our adherence to Confucianism that the only purpose of one’s education is to be a government official and to climb the social ladder more quickly. The ultimate ideal in our tradition for a person is to be a high official and to make a lot of money. The more people envy you for your position and wealth, the better. No one has an iota of understanding about happiness and freedom, and along with it - a person’s individual responsibility to himself and to society.

Here to illustrate my point I want to tell you a true story about one of my close friends and his daughter….

Alex is a daughter of my friend K. They all live in America. Alex graduated with honor from Yale University in 2008. After graduation, Alex decided to join the Peace Corps to go to some remote area in poor countries to help people. She eventually went to a village in Zambia, Africa. I was very touched by Alex’s decision and very moved by K’s family’s pride toward their daughter’s decision.

I remember Alex was a well-mannered, somewhat shy, and well-proportioned girl of 6’1”. An excellent basketball player in high school, Alex was recruited by Yale University’s basketball program. K once brought me to see her basketball training in her high school and afterward we had dinner in the nearby Korea Town. Alex did not speak Chinese so she did not say a lot. K and I conversed in Chinese during the meal.

K told me that Alex was recruited by many universities for their basketball programs. West Point was one of them. K was very interested in sending Alex to West Point – a famed military university with very strict high standard of recruitment. Cadets in West Point don’t have to pay tuition. Instead, they are mandated to serve five years in the military as officers upon graduation. It was a great opportunity and K was very excited about it.

Yet, when it came to the final decision, K allowed Alex to choose among all the colleges available. Alex finally chose to go to Yale University and forgo West Point. K and his wife were equally as happy. It was, after all, Alex’s life and it was up to Alex to decide. Though the tuition of Yale was very high, it was nonetheless one of the best universities in the world.

Four years passed very quickly and Alex graduated from Yale with honor, majoring in History of Medicine/History of Science. However, Alex did not use her degree to immediately find a high-paying job. She volunteered instead to join the Peace Corps. Soon she was sent to Zambia in Africa. She now lives in a small village without running water and electricity. One time she even had a sever infection due to a cut on her foot while working in the village. She had to be hospitalized just to save her foot. K and his wife are very proud of Alex and they plan to go to Zambia soon to visit her. (Note: Peace Corps is a U.S. government sponsored program aimed at helping the under-developed world by sending over skilled volunteers. The commitment for the volunteers is two years.)

I wish Alex the best with all my heart, for she is indeed such a great person with great virtues and great values. She gives the best of her youth to help the needy without any regard to the risks and hardship involved. She is full of energy, full of hope, full of great values this world so lacks. She is not only a role model for American youths; she is a great role model for Chinese youths as well. I am deeply moved by Alex and by K and his wife. They have raised a good daughter.

In conclusion, I only want to recommend a book to you all: [Teaching Your Children Values] by Linda and Richard Eyre. This book has been among the best sellers for many years in America, especially among those who care deeply about their children’s spiritual lives and moral values. Honesty, courage, self-respect, love, justice, caring and kindness are among the values espoused in the book. The authors put themselves at the level of the kids, analyzing what goes through in a child’s mind. I hope you all try to read it.

(Note: Another book by Richard Eyre is entitled [Teaching Your Children Responsibility])

Photos of Alex in Zambia -- just received from K: Notice above photo when Alex (the tall girl) just arrived she had long hair. But notice below photo, due to lack of water in the village she had shaved her head.

“人民”、“大家”、、-- 浸满专制剧毒的俗用语 "Human People","Big Family"?

“人民”、“大家”、、-- 浸满专制剧毒的俗用语 "Human People","Big Family"?


陈凯 2/18/2010

关于中文本身的弊病及其固有的专制虚无的性质,我已在“从文字笼罐到文字狱” 一文中作了阐述。 每一次当我在自己的脑中从英文语言系思维(阅读)转入中文语言系思维(阅读)的时候,我都有一种从真实的存在消失在虚无幻梦中的感觉。 由此我仔细地思考了这种感觉从何而来并对中文词汇中浸满专制剧毒的大众俗用语做了进一步的分析。 我的结论是中文系统的人们必须对中文的专制常用语有深刻的自省与评判。 他们必须选择去尽量避免使用那些浸满剧毒的专制中文俗用词汇,并尽可能地创造选用那些毒素较少的中文词汇 (一个暂时的缓解毒素的方法)。

好意的人们曾将美国的“独立宣言”翻译成中文,试图去正面影响那些仍在理念与灵魂中被专制绑架的人们。 但他们(翻译者)竟然对自身的被中文的专制与虚无性绑架的真实状态毫无所知、毫无自省。 不求“真”、不认“真”、无神崇祖、用宏大虚无逃避自由与个体责任的中文系的人们竟将“All men are created equal”胡乱翻译成“人人生而平等”。 无怪乎专制共产在中国有着肥沃的语言土壤。“All men are created equal”相对真实一些的中文翻译应是“所有人被创而平等”。 但去进入真实的美国精神意味着一个人必须首先进入信仰基督(神)的精神。 相信“进化论”(We are born equal or We are evolved equal)的人们、 无神崇祖的人们是无法进入真实的美国自由精神的,也因此无法理解自由、人、个体、尊严与生命的意义的真谛的。 安. 兰德的“Atlas Shrugged”被中文系的人们直译成了表象的“阿特拉斯耸耸肩”而完全丧失了“无奈大力神”的本意。 我更不敢想象当那些不知中文本身专制虚无性质的人们在翻译“圣经”与其他西方的著作的时候会出什么样的荒唐的反义的理解与领悟了。 我只知道说中文的教堂与说英文的教堂有着本质的区别: 在中文的教堂中人们常常为自己祈祷更好一些的物质肉体的存活与社会地位的提升。 在英文教堂中人们则为自身的美德与灵魂所祈祷。


“人民”--- “人”与“民”是在哲学与字义上说是属于截然不同的两个范畴: “人”一字在中文中就已经被混淆扭曲了。 它的哲学属性与它的物理属性在中文中被搅在一起成为虚无(我曾在“从‘人’字看中国专制价值与奴役制文化” 一文中阐述过此观点)。 在这个唯一描述“Human”的中文象形文字中,人已被物化了。 但“人民”中的人本应该是一个哲学意义文字基其个体的属性。 “民”则应是一个群体属性的客观描述字 – 中性而无价值意义。 英文中“people”(无价值中性字)是“individual”的多数 – 个体为本、群体为虚。 英文用具有复数单数的动词去阐述复数单数的名词以使概念清晰化。 英文系的人们也就因英文语言本身的定义与清晰特质不会(并拒绝与避免)将虚无的群体词汇作为不可分的单元。 而中文的动词并没有此特性并因此从基点上混淆了“个体的本”与“群体的虚”。 虚无的群体在病态中文里成了“不可分”的基原本位。 “以民压人”,“以群压个”,“以 多压少”,“以强压弱”则是由中文专制属性而来的必然结果。 中国的人们由此永远认为群体是永恒的与强大的,个体是无奈的、无意义的和被群体定义的。 每一个在中国受辱、受迫害、受奴役的人也在这个病态的语系与对人的变态理解中,不知不觉地成为了自己祖语的最大最终的受害者与害人者。 “人民”在今日的中共党奴朝成了满天飞的“圣牛”也就不足为怪了。

建议: 请用“人们”、“人”、“民众”等毒素较少的词字替代剧毒的“人民”。

“大家” --- 这是一个在中文系中人们最常俗用的浸满剧毒的专制词汇。 “Big Family”是中文系中编造出来的供个体逃避、掩藏实质与责任的独有伪概念。 将所有的人用“大家”笼罩在一个专制的屋檐之下是今天中国的人们进入不了“真实、正义、自由、尊严”的普世永恒的人的价值的重要原因之一。 今天的台湾居然有众多的人们认为“统一”的“大家”比“自由”的“分家”更重要就是一个中文系语言病态的实例。

建议: 请用毒素较少的“各位”、“各位好”去取代剧毒的“大家”、“大家好”。

“中国” --- 剧毒的专制伪概念: “中国五千年”是弥天大谎。 “中国”的伪专制概念只有近百年的历史。 “中”所意味的“中央”是“朝拜进贡”的“族群沙文主义”的毒发明。 “中”所意味的“中庸、中间”则是中文系中人们不辨真假、不知好坏、不鉴是非的道德虚无、毫无正义感的源头。 所谓的“中国”以前是朝代的无穷轮替,现在则是“中共党奴王朝”的苟延残喘。 “中国”从来也不曾是“国Nation”,今天更不是。 一个“国”(A Nation)一定要有一个被所在民众认可合法的、有基道德理性的政府的、有人的尊严的社会。 今日的亚洲大陆不存在这样一个政体。 用枪杆子、暴力、杀人、囚禁去威逼人作奴的王朝根本就不能称为“国”,更不要说“共和”。 (注:“中”的象形图像实际是一个原地打转、永不向前行的陀螺。)

建议: 请用“支那王朝”和“中共党奴朝”的毒素较少的重组词汇取代剧毒的“中国”。 (我本人也从此尽可能不用“中国”一词。)

“民族” --- 另一个专制中文编造的剧毒词汇: “People Race”是一个英文系中的人们会费解的伪词汇。 这是因为“种族”的恶毒内涵实质是要被专制政治的洗脑机器用“人民”的圣牛美化并遮盖起来去麻痹、蒙骗人的灵智的。 事实是: 谁进入“民族”的伪概念,谁就是专制的维系者与御用者。

建议: 请用“种族”、“族群”、“民众”等毒素较少的词汇取代剧毒的“民族”。

“国家”--- “Nation Family”的伪概念来自腐儒的“君臣父子”的“父母官”与“子民”的腐朽剧毒的专制理念。 进入“国家”伪词汇与概念,“人”就成了永远长不大,站不起来的、叼着专制奶头吸奴奶的奴才。 “Parental Government – Nanny State”保姆政府是对自由与人的尊严的反动。 难怪“不花钱的午餐”与“好政府”和“大救星”是几乎所有中文系的人们所共同向往的。 “完美的专制”也就此成了中国奴的最终理想。

建议: 请用毒素较少的“国度”取代剧毒的“国家”。

“国人” --- 剧毒的专制奴性词汇: 人被上苍(神)所创而非被“国”所限、所奴、所定义。 在自由中每个个体首先属于生命创始者与自我而绝非属于任何“国”、“群”、“族”、“祖”、“家”、、。

建议: 直呼人名或用“人们”、“民众”的毒素较少的词汇取代剧毒的“国人”。

“同胞” --- 剧毒的“血缘论”、“血统论”词汇: 同样肤色的人并不一定有血缘关系。 “同胞”一词是打压人的人性的、只重亲缘祖宗的反价值伪词汇。 我可以有原因尊重热爱那些值得我尊重热爱的人,不论他们的种族、血缘、肤色有什么不同。 我没有理由(责任、义务)首先要考虑服务那些与我同宗、同语、肤色相近的人。

建议: 请用“亚裔人”、“华语系人”等毒素较少的表达取代剧毒的“同胞”。

专制剧毒的词汇与翻译语多不胜数: 如“白宫”本应翻为“白宅”、“上帝”本应翻为“上苍或神”、“原罪”本应翻为“原弊”、“总统”本应翻为“主持人”等等、等等、、。

我只希望中文系的人们在运用中文专制病语撰文、交流的时候意识到中文本身的弊病与专制(表象与虚无)的本质。 试图改变中文是徒劳无义的。 用英文替代中文成为人们追求真实、正义、自由与尊严的工具是理不容辞、德不容辞的必然。 中文本身只能作为艺术(NBA的职蓝球员常把中文字刺在身上作为美观装饰)或人类语言发展的研究进入人类语言的博物馆,而决不能作为人们前行走向未来与希望、建立并传播终极价值的法律、科学、经济、财政与教育的载体。 望人们在写作、会话、交流时三思后再用词用语。

Wednesday, February 17, 2010

The Trouble with Beijing 美国的绥靖导致中共党奴朝的肆意

陈凯一语: Kai Chen's Words:

奥巴马当局对中共党奴朝的绥靖只说明美国、西方左派对共产社会主义专制的苟同与放纵。 真理是:中共党奴朝只懂得一种语言--暴力所产生的强权。 --- 陈凯

The Obama administration's appeasement toward the Party/Slave State of China only shows you the American/West leftists' misconception (maybe based on philosophical similarity) toward such a socialist/neo-Nazi state. The truth is: The Chinese Party/Slave State only understands one particular language -- "Political power only comes from guns and violence." --- Kai Chen

February 17, 2010 4:00 A.M.

The Trouble with Beijing 美国的绥靖导致中共党奴朝的肆意

Why U.S.–China tensions have increased.

Last Thursday, the White House announced that President Obama would meet with the Dalai Lama in Washington on February 18. China reacted swiftly, demanding that the event be cancelled. Earlier, Beijing had hinted that it would injure the American economy if the meeting went ahead.

Developments in Tibet, as tragic as they are, have not been considered central to U.S. relations with China since the 1970s, and many have asked why the Obama administration is angering Beijing over such a seemingly peripheral issue. The question is of special pertinence during a time of increasing tensions with the Chinese.

Not everyone believes Washington should try to manage the world with China as the “G2,” but the desire for good relations with Beijing is just about universal. Therefore, the most recent downward spiral in ties, triggered on January 12 by Google’s announcement of Chinese hacking, has caused great concern in the United States.

As a result of Beijing’s obvious irritation with Washington, some argue the Obama administration should abandon long-held American policies. Take George Gilder. Writing in the Wall Street Journal, he argues that the United States should not try to stop Beijing’s manipulation of the renminbi (its currency), should not sell arms to Taiwan, and should not assist American companies trying to resist Chinese cyberattacks. “How many enemies do we need?” Gilder asks.

The assumption behind his question is that by making concessions, Washington can make China a friend. This is exactly what the Obama administration tried to do from its first days. Last February, for instance, Secretary of State Hillary Clinton famously said that Chinese human-rights issues could not “interfere” with more important matters such as “the global economic crisis, the global climate change crisis and the security crisis.” At the time, she also ranked Taiwan and Tibet as secondary issues.

The concessions, meant to create good will in the Chinese capital, had the opposite effect. Beijing’s leaders were “ecstatic” when Clinton chose not to talk about human rights. “In their eyes, America had finally succumbed to a full kowtow before the celestial emperor,” wrote Laurence Brahm, an American with close ties to Chinese leaders, at the time.

It is undoubtedly no coincidence that, a few short weeks after Mrs. Clinton’s rhetorical concession, the Chinese felt bold enough to harass two unarmed Navy reconnaissance vessels in international waters in the South China and Yellow Seas. In one incident, Chinese boats tried to separate a towed sonar array from the U.S.S. Impeccable, an act constituting a direct attack on the United States.

The president, unfortunately, did not complain about that particular act of war. Instead, his administration rushed to bolster ties with the Chinese military, as if the hostile maneuvering were merely the result of a misunderstanding. On the eve of his November summit in Beijing, Obama refused to see the Dalai Lama, and then spoke of the “strategic partnership” between the United States and China, something the Chinese had wanted to hear for a decade.

At the same time, Jeffrey Bader, his top adviser on Asia at the National Security Council, unintentionally signaled to Beijing officials that they had a veto over American policy. He called China “an essential player on the global issues that are the center of our agenda,” and then said that on none of these issues “can we succeed without China’s cooperation.”

Again, the ruthlessly pragmatic Chinese interpreted the Obama administration’s gestures of friendship as signs of weakness, and they demanded American adherence to their aims. When the president went ahead with the Taiwan arms sales and announced the meeting with the Dalai Lama, Beijing predictably lashed back.

The especially vituperative language from the Chinese is partially the result of their worldview, as Brahm argues, and also the product of their newfound confidence, as almost everyone notes. Nonetheless, the primary reason for China’s aggressiveness is its particular brand of Communism. Mao Zedong took the Soviet style of politics and emphasized its unstable features. By promoting internal conflict, he made Chinese Communism unusually volatile.

His successors have tried to institutionalize politics, but they have only partially succeeded. In recent years, they managed to avoid the vicious infighting that characterized the Maoist era, but that is primarily because Deng Xiaoping was able to establish a leadership transition plan, picking not only his successor, Jiang Zemin, but also Jiang’s successor, Hu Jintao, the current supremo.

Now, however, Deng is gone, and the Communist party’s many factions must select Hu’s replacement on their own. Hu is slated to step down in 2012, and the political maneuvering is intensifying. As it does, China’s external polices are veering to extremes. In these tumultuous times, it is generally not safe for any senior Chinese official to take an accommodating position toward the United States, especially since Hu Jintao has for years set a hard line against Washington.

Hu has done so in part to court senior generals for support in his struggle with his predecessor, who was trying to linger in the limelight. Hu’s efforts have largely paid off. For example, the military appears to have backed his somewhat successful effort in the run-up to the 17th Party Congress, held in October 2007, both to sideline Jiang and to pick his own successor. It is apparent that at the massive conclave, Hu managed to obtain the assistance of the more hardline elements of the People’s Liberation Army (PLA) in return for ever-larger increases in defense spending and promotions for hawkish officers such as Gen. Chen Bingde, who has become chief of general staff.

Moreover, the current civilian leadership team appears to have been unnerved by the rising tide of discontent, especially the ethnic rioting in Tibet and Xinjiang. Now, more than at any time since the Tiananmen massacre of 1989, China’s Communist-party leaders rely on the troops of the PLA and the People’s Armed Police to maintain order — and to keep themselves in power. So it should come as no surprise that the generals and admirals have been able to consolidate recent gains, contributing to the more hostile edge to Chinese pronouncements.

The implications of the shifting of forces inside Beijing are, obviously, significant. Optimistic Chinese watchers — never in short supply in the West — have tended to ignore the internal dynamics of the ruling group, preferring instead to minimize the seriousness of Chinese behavior or to make excuses for it.

Fareed Zakaria, for instance, chalks up China’s arrogance to “growing pains” and refers to ongoing tensions as a “squall,” implying that the hostility will soon pass. The problem, however, is that Beijing’s recent truculence is fundamentally the result of Chinese Communism’s systemic instability and other regime flaws. So President Obama should understand that China, under one-party-but-many-faction rule, is not just another state. No matter how conciliatory he tries to be, Beijing will continue to pose a challenge of the first order to the United States.

— Gordon G. Chang is the author of The Coming Collapse of China. He writes a weekly column at

Tuesday, February 16, 2010

China using Iran to make cold war against U.S. 新专制轴心正在形成

陈凯一语: Kai Chen's Words:

在专制与自由之间是没有中庸道路可走的。 中国与伊朗的专制性质决定了它们必然的反美反自由的方向与政策。 它们之间的同病相怜与狼狈为奸是不言而喻的。 它们的勾结与相互依存对世界造成的威胁也是不可避免的。 --- 陈凯

There is no compromise or mid-road between tyranny and liberty. The nature of the Chinese communist regime is the same as the nature of the Iranian regime -- destroying freedom to acquire absolute power. Such regimes must oppose America and the free world just to maintain their illegitimate control over their own people. Because of such a despotic nature of these two countries, along with their ambition and cooperation with each other to dominate the world, we must brace for the coming conflict. --- Kai Chen


China using Iran to make cold war against U.S. 新专制轴心正在形成

By Khosrow B. Semnani

Published: Tuesday, Feb. 16, 2010 12:18 a.m.

With Iranians marking the 31st anniversary of the Islamic Republic with another round of protests, it is time for China to align its Iran policy with the long-term interests of the Iranian people. Yet, sadly, as a rising superpower China is treating Iran as a bargaining chip in a great game against the United States.

In recent weeks, China's support for Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has assumed a decidedly anti-American tone. Echoing Iran's Supreme Leader, Ali Khamenei, the People's Daily, the chief organ of the Chinese Communist Party, attributed the mass protests against Iran's rigged presidential elections as "an instance of naked political scheming" by the United States. Coming in the aftermath of its clash with Secretary of State Hillary Clinton and Google over censorship and human rights, China blamed the unrest in Iran on "online warfare launched by America via YouTube and Twitter." In this paranoid reading, the United States had stirred up millions of Iranians by sowing "discord between the followers of conservative and reformist factions."

China's assertion that American media are instruments, and the Iranian people stooges, of the United States distorts reality. Such a perspective on Iran, if not corrected, can harm China's relations with the United States and the Iranian people. While China may score political points with Iran's fundamentalists by fueling the myth of the Great Satan, such an Iran policy is not only an affront to President Barack Obama and the American people but an insult to millions of Iranians protesting a bankrupt theocracy founded on fraud, violence, rape and murder.

Although China has officially condemned U.S. arms sales to Taiwan as interference in its internal affairs, it does not see its overt support for Ahmadinejad's coup as interference in Iran's domestic affairs. Yet it is China — not the United States — that is harming Iranians by arming Ahmadinejad and his Basij militia with anti-riot gear and vehicles. China is silent about violations of the Iranian people's civil and human rights and refuses to condemn the rape and murder of political prisoners in Kahrizak prison, a crime that even Iran's supreme leader has blamed on his own prison officials, not the United States. Further, it is China whose support for Ahmadinejad's nuclear program at the United Nations encourages Ahmadinejad's belligerent foreign policy, threatens the peace and security of the Middle East, and exposes millions to untold suffering caused by the threat of sanctions and war.

As Iran's largest trading partner, China's alliance with Ahmadinejad is not just bad politics, it is bad economics. China imports 15 percent of its oil from Iran and is responsible for more than 10 percent of Iran's imports. Sinopec, the subsidiary of China's state-owned Shengli Oil Co., has signed a 30-year $70 billion to $100 billion contract for 250 million metric tons of liquefied natural gas. Yet, far from securing its long-term energy needs, China is betting on Ahmadinejad to police its interests. A superpower cannot afford to act like a superpredator. China cannot profit by preying on the Iranian people for oil without losing face for investing in the cheapest of political commodities: Ahmadinejad's future.

Ahmadinejad has damaged Iran enough. China's relations with Iran and the United States should not become a part of the wreckage. Instead of converting Iran into a battleground for a cold war against the United States, China should join the international community by declaring and demonstrating its solidarity with the Iranian people.

Instead of resisting change in Iran, China should welcome it.

Saturday, February 13, 2010

世界看得如此清晰如此真切/一个自由人的自白 BZ's Journey toward Freedom

陈凯一语: Kai Chen's Words:

我们鼓起勇气面对真实的时刻就是我们向自由的方向迈进一步的时刻。 探索追求虽是永远的和每刻的,但方向则是永恒不变的 - 从奴役与恐惧走向自由与无畏。 --- 陈凯

Dear BZ:

I hope you don't mind my forwarding your message to all my contacts. This message once again confirms what I always believe -- Freedom is difficult to attain, yet it is indeed possible and it is indeed a must if one wants to be happy. Freedom is indeed not free.

Once a person smashes the enslaving cage --- his/her own fear to face the truth, all possibilities become possible and attainable. BZ, I am deeply moved by your courage to face your roots of misery and pain, to face the truth -- we are en-caged by nothing more than our own fear to face the truth. There is indeed nothing to fear in the world but our own cowardice. I am glad that you own life bears the same witness as mine: To face our own fear, to face the truth, we, as any one in the world, regardless where we are born, are capable of achieving freedom, joy and happiness. I will post your message on the forums and in my blog. Thanks again for recognizing your own true nature -- a free soul capable of experiencing joy and happiness. The search and struggle will continue now for you, for me, and for everyone who yearns and struggles for freedom. Only now the direction is clear, the confusion is gone, and the future becomes brighter. Hope is within our reach.

Best. Kai Chen


2/11/2010 7:37:22 P.M. Pacific Standard Time
Subj: 2009年,世界看得如此清晰如此真切

世界看得如此清晰如此真切/一个自由人的自白 BZ's Journey toward Freedom

by BZ (on mainland China)

这个世界充满了邪恶。 2009年,我如此清晰地看清这个世界。










也许有人会提出质疑,你看日本,韩国,台湾,我们传统文化在那里很受欢迎甚至推崇备至啊,他们的政体和社会状况不也很好吗,这不正是你所希望看到的吗。不,我不认为日本韩国台湾包括 新加坡在内,在文化领域上,在价值取向上,在真善美假恶丑的选择上,会用多高的建树。上千年的传统文化,深刻影响着整个东亚人的思维和行为模式,这些国家的文化在价值取向上,与普世价值依然存在着严重的冲突。如果没有现行强势美国文化作为引导和统领,如果这些国家势力足够强大,深受中国传统文化影响的邪恶因素就很有可能迫使这些国家扭转局势从而对整个人类造成新的可怕的灾难。在文化的进步更新变革中,这些国家同样面临阻挡与吸纳,保守与摒弃的痛苦抉择,而每一个抉择都势必影响这些国家最终走向。


鞠宾,陈凯,谢谢你们! BZ

Thursday, February 11, 2010

铭录节选/陈凯翻译“宪法、自由与美德” Great Quotes - Freedom and Virtue

铭录节选/陈凯翻译“宪法、自由与美德” Great Quotes - Freedom and Virtue

From Benjamin Franklin:

"Only a virtuous people are capable of freedom. As nations become corrupt and vicious, they have more need of masters." --- Benjamin Franklin

只有具有美德的人们才有能力自由。 当世界上的国度都逐渐走向腐败与邪恶的时候,人们就会自然地向往主子/救星。 --- 富兰克林

From John Adams:

"Our Constitution was made only for a moral and religious people. It is wholly inadequate to the government of any other." --- John Adams

我们(美国)的宪法只是写给那些具有道德宗教意识的人们的。 对其他那些没有这些素质的政体/人们,这个宪法本身并没有多大意义。 --- 约翰. 阿达姆斯

From Daniel Webster:

"It is hardly too strong to say that the Constitution was made to guard the people against the dangers of good intentions. There are men in all ages who mean to govern well, but they mean to govern. They promise to be good masters, but they mean to be masters." --- Danial Webster

说到底,(美国)宪法其实就是一部抗拒由“人的良好愿望”带来的邪恶与危险而保卫人的自由的原则法。 人类历史上一直有人声称他们要当好执政者,其实他们就是想要权力罢了。 人类历史上一直有人声称他们要当好主人,其实他们不过是想奴役人罢了。 --- 丹尼尔. 崴布斯特

Monday, February 8, 2010

向前行 – 道德勇者开拓希望的唯一之路 Moving Forward

向前行 – 道德勇者开拓希望的唯一之路 Moving Forward

- 中国的未来绝不在中国的过去 -

陈凯 Kai Chen 2/8/2010

鞭打食诱的拉磨的驴也会有“向前走”的幻觉。 但真实发生的是只有驴的主人在“过去就是今天,今天就是过去”的“朝代循环中”受益。 但即使是这些主人们也只不过是“默默地绝望着”的、维持着自己肉体存活的、在“驴上人”的虐待心理中寻找伪满足、真逃避的行尸走肉罢了。

从一个社会的文化地平线上的滋生物你就会看到、感到、认知到什么是这个社会的文化心态: 古装戏占了中文社会里娱乐界的绝大部分。 现代戏是少部分。 在中共党朝下拍现代戏尤其危险。 艺人们只能是御用的“歌功颂德者”和“助虐而麻醉灵智的产毒者”。 捏造扭曲历史是中国文化中“御用祖用”文人艺人的专长。 在中文文化圈里 科学幻想主题的作品是零。 上帝赋予人的想象力、创造力在中国文化圈子里早就被阉割了。 他们的这种能力都被虐用到为国、为族、为群、为权的“驴拉磨”的、懦夫胆小鬼的、“多年的媳妇熬成婆”的、“想做人上人”的病态追求中去了。

中国的人们似乎从不知道、也不关心什么是“未知”。 对他们而言全世界的知识早就被中国的祖先、被孔儒、被历代专制王朝奴役下的“宦奴娼”知道了。 中国人的职责就是要拼死保卫这个“伟大的崇祖拜偶文明”。 四千年来的所谓“四大发明”被中国的人们不以为耻、反以为荣地到处宣扬,似乎中国是世界科学的发源地。 殊不知今天的中国几乎没有一样对人有益的物质产品不是抄来的、搬来的、偷来的、骗来的、抢来的、模仿来的。 唯有一件是中国人致死都不放的顶礼膜拜的本土货 – 虐人奴役人的专制。 外来的共产马克思只不过是中国本土专制奴役手中的“鸟枪换炮”而已。 今天海内外的中国人许多仍在梦想回到“鸟枪专制”的时代, 似乎“自由于自由”的“复辟王朝循环”的古典文化就是中国的未来。

在美国生活的二十八年使我真正懂得了什么是自由、什么是勇敢、什么是创造、什么是闯入未知、、。 对照一下在美国文化地平线上的产物你就可以懂得我在说什么: 古装戏在美国是很少的。 现代戏与科幻片则占美国娱乐界的大多数。 优秀的科幻片与电视节目层出不穷。 “独立日(Independence Day)”、“星际探险(Star Trek)”、“灰暗空间(Twilight Zone)”、 等等举不胜举的、在绝对道德指南下的、充满人的想象力的精神娱乐的优秀艺术产品使人们的生活色彩缤纷。 人对未知探求的渴望在这些有着美好的愿望与想象力的作品中得到表达与满足。 我不能不说美国的确是一个勇敢的、“向前行”的、充满希望与乐观精神的开拓者的社会。


“向前行”的逻辑前提是人的自由与道德的指南: 建筑在“暴力强制”与“物质利诱”的社会不可能是一个“向前行”的社会。 人的上帝所赋予的想象力与创造力只有在人的自由与尊严被保障的前提下才会充分地涌流与释放。 在一个信仰“枪杆子里出政权”的“崇尚权力”的专制社会里人的想象力与创造力是被群体压抑的和被阉割在摇篮里的。 没有任何人可以在暴力与枪杆子的威胁下去思考、去想象、去创造、去进步。 你可以威胁、利诱、强迫一个人去做你想要做事;你绝不可能威胁、利诱、强迫一个人去做他自己想要做的事。 “向前行”的另一个逻辑前提是“道德指南”: 没有“道德指南”人只会在肉体的行走中(在森林中兜圈子)用幻觉欺骗自己、以为自己是在向前走。 在“朝代循环”与“默默绝望”中“行尸走肉”般的存活呼吸是专制文化中人的伪存在的必然模式。 真实、正义、自由与尊严的绝对道德感是信仰层次中的、“指南性”的价值存在,而不是肉感幻觉中的、经验性的伪存在。 基督曾说:“只有真实才能使你自由。” 没有“道德指南”人类就不会有希望感,也就永远走不出“人吃人、人杀人”的“虚无、循环、绝望”的怪圈。

“向前行”的人一定是勇于面对自己、勇于面对真实的人。 那些惯于引经据典的、对祖宗两膝发软的、没有“自我认同”的人不可能是“向前行”的人。 “向前行”的人对“未知”不光无所畏惧,他会激情地去付出代价进入未知、探求未知、将人类的“已知限圈”用上帝赋予他的灵、智、勇向无穷的“未知海洋”中推进。 人类的“已知限圈”因此无限地扩张,物质价值也因此被无限地创造。 “等号后是零”的“均贫富”社会主义专制的绝望心态与思维模式将被“向前行”(等号后面是无限)的自由人社会的“创造与希望”的“价值被无限扩展”所击垮并取代。

人死人生、日出日落、季来季往,物来物去、、只是人的感知的表象循环而绝非存在的实质意义。 “转”的实质是“地球围着太阳转”;“生死”的实质是“人在存在中寻找意义”。 “万有引力”与“人的精神的存在与追求”是方向性的客观与生命的实质。 个体在“方向与意义”中寻找自己的选择 – 希望、欢乐与真实的幸福就此成为可能。 个体在群体的“酱缸中”、“尿盆中”、“粪池中”,在专制的“朝代循环中”,在“鞭笞陀螺的高速旋转中”无奈地、绝望地、毫无自由与无选择地度过虚无的一生则是人类悲惨、痛苦与病态暴虐的源头。

到头来,我要问你: 你今天对你自己的幸福做出了什么正向的选择与决定吗? 你在追寻自己生命的意义中有何新的发现? 你的每一个选择是出于恐惧与逃避还是出于追求与探索? 这个世界是否由于有了你的存在变得更好了? 你每一刻都在思考吗,都在创造吗,都在进步吗? 你在“向前行”吗?

Friday, February 5, 2010

Liberty Times: Taiwan should not end up in anti-democracy camp 台湾须知 - 不要加入专制反自由的"统一"

陈凯一语: Kai Chen's Words:

台湾的政府与民众应该非常清楚: 大陆中共党朝是一个不久于世、苟延残喘的非法政权,是一个欠下了八千万无辜性命血债的罪犯奴隶社会。 将统一、和谐的中国专制传统伪价值摆在人的自由尊严之上会导致台湾的民众面临前所唯有的惨剧与灾难。 --- 陈凯

Taiwan's government and people should understand this crucial point: The time for the Chinese communist regime is about to be over, for the simple reason that the communist party-dynasty is an illegitimate criminal entity. The criminal regime on the mainland is about to answer to the highest court - the court of human conscience for the anti-humanity crimes and atrocities it has committed since it came to power in 1949 (80 million innocent lives perished in peace time under the criminal government). The corrupt pseudo-values of the Chinese tradition such as "unity and harmony" should not be what the future state of China adheres. Freedom/human dignity is the real value of mankind. To pursue unity/harmony at the cost of human freedom and dignity will sink Taiwan (and people in Asia and the world) into the abyss of another despotism with unthinkable consequences of horror and carnage. Be careful and be vigilant. --- Kai Chen


The Liberty Times: Taiwan should not end up in anti-democracy camp 台湾须知 - 不要加入专制反自由的"统一"

Central News Agency

2010-02-05 03:53 PM

The U.S. unveiled a US$6.4 billion arms package for Taiwan last week, to China's irritation, and U.S. President Barack Obama said he would meet with Tibetan spiritual leader the Dala Lama at the end of this month during the later's visit to Washington. At the peak of the financial crisis last year, Washington was pursuing a policy of conciliation with China, but this year, the Obama administration seems ready to change tack.

Based on these frictions and the disputes over trade and the value of the Chinese yuan, Chinese political analysts have predicted that strategic competition will replace strategic cooperation between Beijing and Washington.

U.S. think tanks have floated similar views, forecasting that relations between Beijing and Washington in 2010 will not progress as well as in the previous year.

China owes much of its peaceful rise to its huge trade surplus with the U. S. Competition with the U.S. will inevitably dampen China's economic growth and drive down its employment rate and domestic consumption.

China's threat to boycott U.S. firms that sell arms to Taiwan is likely to be nothing but rhetoric because these American firms have markets other than China.

However, China could hold Taiwan businessmen operating on the mainland hostage and compel Taiwan to acknowledge the one-China principle on Beijing's terms.

We are not concerned about the strife between Beijing and Washington, as long as Taipei is not drawn into it. But the risk of Taiwan's involvement would become real if President Ma Ying-jeou achieves economic integration with China through his proposed trade pact.

Taiwan should plant itself firmly in the democracy camp rather than on the anti-democracy side.

(Feb. 5, 2010) (By Maubo Chang)

Wednesday, February 3, 2010

The Revolutionary Holocaust 共产革命大虐杀-真相纪实/陈凯 翻译(续五)

'The Revolutionary Holocaust: Live Free or Die'

Monday, January 25, 2010

共产革命大虐杀 – 真相纪实


Translation by Kai Chen 陈凯 翻译

视频链锁: link to the video documentary:


译者引言 Translator’s Forewords:


戈兰. 拜克 (Glenn Beck, Fox News 福克斯电视台)是当今美国社会中最具影响力的、少有的保守派主流电视主持人之一。 他也是唯一的一个有眼光、有洞察力、有勇气的将共产主义、社会主义邪恶与今天美国左翼大政府病态情结暴露于众的最具美国自由精神的电视主持人。 “共产革命大虐杀 – 不自由,毋宁死”(Revolutionary Holocaust -- Live Free or Die)揭示了共产主义、社会主义与纳粹主义的共有理论基点,并将斯大林,格瓦拉与毛泽东的革命大虐杀的反人类罪行公诸于众。 今天以 中共党朝为首的“新纳粹(民族社会主义)”与以奥巴马当局为代表的美国新社会主义回潮是世界所有热爱自由的人们应提起警觉并要奋起反击的。 我很荣幸能将戈兰. 拜克制作的“共产革命大虐杀 – 不自由,毋宁死”翻译成中文以将共产邪恶的理论基点及罪恶的真相告知中国的人们。 --- 陈凯

Glenn Beck (Fox News) is one of very few influential conservative TV hosts in America today. He is also the most perceptive and courageous American media figure to have exposed the evil of communism and socialism, along with the prevalent, pathological “seeking savior in government” complex in American public today. The TV documentary “Revolutionary Holocaust -- Live Free or Die” examines the common roots for communism and Nazism, exposes the anti-humanity atrocities committed by the socialist despots such as Stalin, Che and Mao. In the beginning of the 21st century, there has been a rise in global neo-Nazism represented by the Chinese communist regime and an attempt in America to uproot American Constitution and American spirit of individual freedom to spread a socialist mentality and to install a savior-like despotic regime, represented by the Obama administration. I am glad to be able to translate Glenn Beck’s TV documentary “Revolutionary Holocaust – Live Free or Die” into Chinese, so the Chinese speaking population in the world can learn about the truth. --- Kai Chen


This is a rush transcript from "Glenn Beck," January 22, 2010. This copy may not be in its final form and may be updated.

戈兰. 拜克 制作人 1/22/2010 福克斯 新闻电视记录片 (此片可能会在将来增新内容)

BECK: Marx defined socialism as a pit stop between capitalism and communism. It isn't an end point. While sometimes this change happens slowly, it always ends badly, but perhaps never worse than with Chairman Mao.

戈: 马克思声称社会主义只是在历史从资本主义走向共产主义的过渡阶段。 社会主义本身并不是目的与终结。 这种过渡时期固然缓慢,但从没有一个实例有好的结果。 可能这些实例中最坏的一例就是“毛主席”下的中国。

(BEGIN VIDEOTAPE) 视频(5)开始:『人类历史上最大的杀人魔 – 毛泽东』

UNIDENTIFIED MALE: Great leader, great commander, and great helmsman, Chairman Mao.

匿名男子(中文): “伟大领袖、伟大统帅、伟大舵手毛主席、、”。

BECK (voice-over): Of all the horror that communism has brought to the world, perhaps the worst was brought to us by Mao Zedong.

戈 (幕后音): 就所有共产政权对世界造成的危害而言,没有人能比得上由毛泽东的罪恶所造成的灾难。

JUNG CHANG, FATHER SUFFERED UNDER MAO ZEDONG'S COMMUNIST REGIME: When I was if in China, we were told Mao was like our god. When we wanted to say, "What I say is absolutely true," we would say, "I swear to Chairman Mao."

张戎 (【鲜为人知的毛泽东】作者,其父曾被毛共政权所害): 我在中国的时候,毛泽东就被我们当作上帝。 我们要让人相信我们的时候,我们就会说:“准没错。 我向毛主席发誓。”

BECK: Mao used his power to crush the Chinese people. The majority of his crimes came in two distinct ways.

戈: 毛用极权手段压制中国的人们。 他的罪行主要是通过两种方式(两个阶段)犯下的。

LEE EDWARDS, CHAIRMAN, VICTIMS OF COMMUNISM MEMORIAL FOUNDATION: In 1959 to 1961 was the so-called "great leap forward" which was actually a gigantic leap backwards in which he tried to collectivize and communize agriculture.

李. 爱德华 (共产主义受害者纪念基金会主席): 从1959年到1961年是我们都知道的“大跃进”的三年。 其实那三年真是一个巨大的“大跃退”。 在那三年里,毛强迫农民们在农村实行“集体化”与“公社化”。

And they came to him after the first year and they said, "Chairman, five million people have died of famine." He said, "No matter, keep going." In the second year, they came back and they said, "Ten million Chinese have died." He said, "No matter, continue." The third year, 20 million Chinese have died. And he said finally, "Well, perhaps this is not the best idea that I've ever had."

“大跃进”的第一年,有人向毛报告说: “主席,有五百万人死于饥荒。” 毛说: “不要紧,继续干。” 第二年,又有人向毛报告说: “主席,今年有一千万人死于饥荒。” 毛说: “不要紧, 继续干。” 第三年,两千万人死于饥荒。 毛最后说:“好吧。 我的这个主意和实验这也许不那么好。”

CHANG: When he was told that, you know, his people were dying of starvation, Mao said, "Educate the peasants to eat less. Thus they can benefit - they can fertilize the land."

张戎: 当人们告诉毛那些坏消息的时候,你知道吗? 就是成千上万的人死于饥荒的消息,毛泽东竟然冷冷地说: “叫那些农民少吃一点儿不就得了吗。 死人也有用啊,可以埋在地里肥田。”

BECK: Mao's approach turned from brutal indifference to revenge. With the Cultural Revolution, his mission was to destroy both enemies and intellectuals.

戈: 毛后来从他残忍的冷漠转为无情的报复: 这就是为什么他发动了“文化大革命”。 他铁了心肠要消灭党内的敌人和党外的知识层以压抑所有的批评。

EDWARDS: Professors, teachers sat in the corner with the dunce cap on them. They were made to get down on all fours and bark like a dog.

李. 爱德华: 学校的教授和老师们被带了高帽子受辱被斗。 他们被(红卫兵)打骂下跪并被迫学狗叫。

BECK: Jung Chang and her family also found themselves in Mao's crosshairs.

戈: 张戎的一家人也没有逃脱毛的罪恶罗网。

CHANG: My father was one of the few who stood up to Mao and protested the Cultural Revolution. My mother was under tremendous pressure to denounce my father. She refused. So as a result, my mother was made to kneel on broken glass. She was paraded in the streets where children spat at her face and threw stones at her. She was exiled to a camp.

张戎: 我父亲曾发言反对毛的“文化大革命”因而被斗。 我母亲被逼着去做声明与我父亲划清界限。 她拒绝了,因而被按到跪在碎玻璃片上。 她然后被游街示众。 孩子们往她脸上吐吐沫还用石头砸她。 后来她就被下放到一个劳改营去了。

BECK: When her father wrote to protest the Cultural Revolution, he paid the ultimate price.

戈: 由于张戎的父亲撰文反对文化大革命,他付出了最终的代价。

CHANG: My mother tried to stop him. My mother said, "Do you want to ruin the lives of our children?" So he said, you know, "What about the children of the victims?" As a result, "He was imprisoned, tortured, driven insane. He was exiled to a camp and died prematurely, very tragically.

张戎: 我母亲曾想阻止我父亲,让他不要发言。 我母亲说: “你想回了我们孩子们的一生吗?” 但我父亲说: “你有没有想想那些受害者的孩子们?” 就因为我父亲的直言,他就被捕入狱。 后来他受不了狱中的折磨就疯了。 他被送到一个劳改营,后来就悲惨地死在那儿了。

BECK: As a victim of Mao's crushing rule, Jung Chang's father was not alone.

戈: 在毛的铁腕统治下,张戎的父亲只是千千万万的无辜受害者之一。

EDWARDS: Some 65 million Chinese died under Maoist communism.

李. 爱德华: 最少有六千五百万人惨死在毛的共产极权之下。

CHANG: Mao just didn't care. He said for all his projects to take off, half of China may well have to die.

张戎: 毛根本就不在乎有多少万人丧生。 他曾说过要实现他的社会主义宏图大业,死一半儿中国人也值得。

EDWARDS: By a ratio of three or four to one, you certainly can say that Mao is the greatest mass murderer of the 20th century.

李. 爱德华: 从无辜夭亡的人数来看,大概三倍到四倍于其他的专制者们,毫无疑问的毛可以被称为二十世纪里人类最大的杀人魔。

ANITA DUNN, FORMER WHITE HOUSE COMMUNICATIONS DIRECTOR: Two of my favorite political philosophers, Mao Zedong and Mother Teresa.

阿尼塔. 邓恩 (奥巴马白宫行政当局的联络主任): “我最崇敬热爱的两个政治哲人是 – 毛泽东和特里莎修女。”

BECK: Dunn's comments, once again, highlight the odd treatment that leftist totalitarianism receives by too many in our society. Communism is something looked at as something we can borrow from liberally even today. But the truth is it's among history's most proficient killers.

阿尼塔. 邓恩的评语再一次揭示了一个怪诞病态的现象: 共产革命的独裁专制者们在我们美国社会被许多人崇拜吹捧。 共产主义邪恶的社会政策被这些人看作是可以被接受与采纳的。 但是历史真相告诉我们共产主义是人类历史上最具有欺骗性的、最有效的大规模虐杀无辜的邪恶理念。

EDWARDS: According to the black book of communism published by Harvard University Press, nearly 100 million people died under communism in the 20th century. It all flows out of this idea that the communists think that they can create a new society.

李. 爱德华: 哈佛大学出版的“共产主义黑皮书”中记录道: 在二十世纪中的共产主义的阴影下,大约一亿无辜丧生。 这个惨剧就是在那个良好的动机中被人们自己造成的: 那个所谓良好的动机就是“共产主义大政府就像上帝一样可以创造新人、新社会”。

And anybody who gets in their way, they will cut down, they will kill, they will imprison, and they will eliminate in pursuit of that goal.

在这个良好的动机下,结果(权力)就是一切。 谁要是有不同声音,谁就要被消灭,谁就要被杀掉,谁就要被送进监牢。 共产主义者们、社会主义者们会不择手段地灭绝一切以达到他们的目标。

(END VIDEOTAPE) 视频 (5)完 (续完)

BECK: With 100 million killed, communism exists in a very exclusive club, alongside with the planet's worst communicable diseases like smallpox and bubonic plague. But it's not just communism; it is the truth of any government with too much power.

戈: 一亿人被虐杀的纪录将共产主义邪恶理念的危害放到了一个人类特殊的位置: 它与那些最可怕的传染性疾病如天花与黑死病(鼠疫)一样对人类有着致命的威胁。 但这个威胁并不限于共产极权;任何失控的、自命救星的大政府都可能对人类有这样的潜在威胁。

Some government is necessary. Too much is suicidal. Every all- powerful government has elements of what Marx called the "revolutionary holocaust." The relentless pursuit of nirvana and the price it's worth paying to get there in human life.

“被控、有限”的政府是必要的。 救星般的失控大政府则是致命的与自杀性的。 所有这样的大政府都有着马克思所预言的“共产革命大虐杀”的因素在里面。 那些“灭人欲/弊求天堂”的所谓“完美社会”是一定要被某些人无情地、逻辑地用杀人去建立的。

It is only understanding history that we can stop this from happening again and again and again.

只有我们真正地去正视与暴露历史的真相, 我们才能阻止历史的重演。


视频链锁: link to the video documentary:

The Revolutionary Holocaust 共产革命大虐杀-真相纪实/陈凯 翻译(续四)

'The Revolutionary Holocaust: Live Free or Die'

Monday, January 25, 2010

共产革命大虐杀 – 真相纪实


Translation by Kai Chen 陈凯 翻译

视频链锁: link to the video documentary:


译者引言 Translator’s Forewords:


戈兰. 拜克 (Glenn Beck, Fox News 福克斯电视台)是当今美国社会中最具影响力的、少有的保守派主流电视主持人之一。 他也是唯一的一个有眼光、有洞察力、有勇气的将共产主义、社会主义邪恶与今天美国左翼大政府病态情结暴露于众的最具美国自由精神的电视主持人。 “共产革命大虐杀 – 不自由,毋宁死”(Revolutionary Holocaust -- Live Free or Die)揭示了共产主义、社会主义与纳粹主义的共有理论基点,并将斯大林,格瓦拉与毛泽东的革命大虐杀的反人类罪行公诸于众。 今天以 中共党朝为首的“新纳粹(民族社会主义)”与以奥巴马当局为代表的美国新社会主义回潮是世界所有热爱自由的人们应提起警觉并要奋起反击的。 我很荣幸能将戈兰. 拜克制作的“共产革命大虐杀 – 不自由,毋宁死”翻译成中文以将共产邪恶的理论基点及罪恶的真相告知中国的人们。 --- 陈凯

Glenn Beck (Fox News) is one of very few influential conservative TV hosts in America today. He is also the most perceptive and courageous American media figure to have exposed the evil of communism and socialism, along with the prevalent, pathological “seeking savior in government” complex in American public today. The TV documentary “Revolutionary Holocaust -- Live Free or Die” examines the common roots for communism and Nazism, exposes the anti-humanity atrocities committed by the socialist despots such as Stalin, Che and Mao. In the beginning of the 21st century, there has been a rise in global neo-Nazism represented by the Chinese communist regime and an attempt in America to uproot American Constitution and American spirit of individual freedom to spread a socialist mentality and to install a savior-like despotic regime, represented by the Obama administration. I am glad to be able to translate Glenn Beck’s TV documentary “Revolutionary Holocaust – Live Free or Die” into Chinese, so the Chinese speaking population in the world can learn about the truth. --- Kai Chen


This is a rush transcript from "Glenn Beck," January 22, 2010. This copy may not be in its final form and may be updated.

戈兰. 拜克 制作人 1/22/2010 福克斯 新闻电视记录片 (此片可能会在将来增新内容)

BECK: Well, Che wasn't successful in his bid for world revolution. There are plenty of people trying to pick up right where he left off. So what was it like to live in the one place that Che was successful? Find out, next.

戈: 我们现在知道,格瓦拉想把革命带到世界上去,但他失败了。 当今还有许多人要步他的后尘。 那我们来看看有一个地方格瓦拉的理想变成了现实。 下面就是这个地方的故事。

BECK: You have heard the infamous quote that, "One death is a tragedy; a million is a statistic." We've examined these events from a big-picture perspective. But now, let's move away from the statistics and look at the personal tragedy.

戈: 你们可能都听说过那个臭名昭著的铭言: “一个人死是个悲剧,一百万人死只是个数据。” 我们已从大的哲学角度审视了共产革命大虐杀。 现在让我们从数据走开来看看共产革命中个人的悲剧。

(BEGIN VIDEOTAPE) 视频(4)开始: [古巴革命中的个体惨剧]

“崇魔的时尚” 视频连锁 (Link to “Killer Chic” by Reason TV):

(voice-over): Che Guevara — his image is a global fashion phenomenon. Hopefully, by now, you know that's so offensive to so many. But giving you the number of executions he ordered is one thing. Seeing the effect is another.

戈 (幕后音): 切. 格瓦拉 – 他的形象已经成了举世的时尚。 我希望现在你们都知道那个形象对众多的饱受其害的人是多么地刺眼与亵渎良知。 告诉你格瓦拉杀了多少人是一回事,看到听到被害人家人的悲哀与哭诉完全是另外一回事。

BARBARA RANGEL, BORN IN CUBA: They portray him in the movies as a hero and as a humanitarian. He was a cold killer.

芭芭拉. 瑞安格尔 (生在古巴): 他们将格瓦拉在电影中说成是英雄和人文主义者。 他实际上只是一个冷心杀人魔。

BECK: This is Barbara Rangel's grandfather, Col. Cornelio Rojas.

戈: 这是芭芭拉. 瑞安格尔的祖父 – 科尼利欧. 罗哈斯上校。

RANGEL: He was a freedom fighter way before (UNINTELLIGIBLE) came into power. He was a descendant of patriots. His father was a general and his grandfather was also general brigadier of that fought for Cuba's war of independence against Spain.

芭芭拉. 瑞安格尔: 我祖父一生为古巴的自由而战。 他的一家都是从戎的爱国者。 他的父亲是个将军。 他的祖父也是个将军。 他们都曾为古巴的自由独立与西班牙人做过战。

BECK: One day, her grandfather was just gone.

戈: 突然有一天,她的祖父就不见了。

RANGEL: When Fidel Castro and Che Guevara arrived in Havana, it was January '59 and that's precisely when my grandfather disappeared. My family had no idea where he was. All of a sudden, my family was in the living room watching television and they see my grandfather walking. They were extremely happy to see him.

芭芭拉. 瑞安格尔: 那就是当卡斯特罗和格瓦拉的队伍进入哈瓦那的时候。 那是1959 年的一月。 就是那个时候我祖父突然失踪了。 我们一家人都很焦虑,不知他到哪儿去了。 偶然有一天我们全家在家里看电视,突然看到我祖父在电视里。 他在走着。 我的家人都非常惊异而高兴。

And then, they realized that he was walking towards the wall. They started screaming and my grandmother collapsed. They realized that he's going to be executed.

然后,他们慢慢意识到我祖父正在走向一面墙。 我们全家都尖叫起来。 我祖母当时就昏倒了。 他们明白了我祖父要在所有古巴公众面前被处决。

When they asked him if he wanted to be blindfolded, and he said no. And he said, "There you have the revolution. Take care of it." He asked if he could give the firing orders and he said, "Aim. Fire." He died like a hero.

当行刑者们问他要不要被蒙眼的时候,他拒绝了。 然后他说道: “这就是你们所想要的革命。 你们自己多保重了。” 行刑者们问他是不是要自己发令开枪。 我祖父就喊道:“瞄准 – 开枪!” 他就像一个英雄一样倒下了。

BECK: And he was executed by cowards.

戈: 他就这样被一群懦夫杀害了。

RANGEL: There was no trial whatsoever. Che Guevara did not allow a trial. He was taken prisoner in beginning of January and executed January 7. That is something that I will never forget. There is not one day in my life that I don't think about him.

芭芭拉. 瑞安格尔: 根本就没有什么法庭判决。 格瓦拉根本就不信什么法庭。 我祖父在一月初被捕,一月七日就被处决了。 我永远不会忘记。 我在每一天的生活中都会看到我祖父的影子。

BECK: Barbara's pregnant mother was so traumatized she went into labor three months early.

戈: 芭芭拉的妈妈当时怀着孕。 她受不了这种打击。 她的孩子早产了整整三个月。

RANGEL: What is a person supposed to do? Rejoice for the birth of your son or cry for the death of your father?

芭芭拉. 瑞安格尔: 当时一个人在那种状态下能做什么? 为你早产幸存的孩子高兴还是为你父亲的死而悲哀?

BECK: Meet Barbara's mother, Blanca.

戈: 这是芭芭拉的母亲 – 布兰卡。

BLANCA, BARBARA RANGEL'S MOTHER (TRANSLATION): Che Guevara took away the greatest thing in my life because my father was the greatest. He was a good father. Che Guevara took that away from me and that is why I have been suffering for 50 years. I will never forget what he did to me.

布兰卡 (芭芭拉的母亲): (翻译) 格瓦拉夺走了我生命中最重要的人 – 当时我父亲在我心中是最伟大的人。 他是个好父亲。 格瓦拉把他从我的生命中夺走了。 五十年来我都在这种缺失中深深地感到创痛。 我绝不会忘记格瓦拉在我的生命中意味着什么。

BECK: For those who lived with the real Che, it is impossible to understand in America, of all places, how anyone would want him on a t- shirt.

戈: 在那些深受格瓦拉之害的人们中,你可以想象他们绝不会理解为什么在世界上,尤其是在美国,人们为什么会将一个杀人屠夫的形象印在自己的汗衫上。

RANGEL: Please do a lot of research before you make a fool of yourself wearing a t-shirt of a cold killing machine.

芭芭拉. 瑞安格尔: 你们真应该先好好想想。 别糊里糊涂地像个傻瓜一样把一个冷心杀手像英雄一个顶礼膜拜。

BECK: throughout the interview with Barbara and Blanca, they were incredibly strong. But you can see how deeply these events have shaken them, even to this day.

戈: 在我们对芭芭拉和布兰卡的采访中,你可以感到她们的坚强。 你同时可以感到这些过去的创痛在她们心中留下的疤痕。

BLANCA: I am not the woman I was before.

布兰卡: 我父亲被处决后我整个的人都变了。

BECK: This is the real legacy of Che. It's murder, destruction and broken families. So what can we do to correct the lies? Maybe it's time to make the truth a bit more fashionable.

戈: 这就是真实的格瓦拉。 真实的格瓦拉的遗产就是虐杀、毁灭与家庭的创伤。 那么我们能做什么来暴露这些谎言欺骗呢? 也许现在我们要把真相用更吸引人的方式去传播。

Maybe it's time to remember what these governments were really responsible for. Maybe it's time to ignore the revisionist rehab of these figures and recognize who they really were.

也许我们现在更要记住这些共产革命政府究竟犯下了什么样的反人类罪行。 也许我们现在就要奋起反击那些居心叵测、篡改历史的人,那些想把格瓦拉在美国、在世界重新搬上舞台的人。

Maybe telling the truth about socialism and communism now can help us avoid all of these things again. Just maybe speaking up and bluntly telling the truth can stop the next generation from looking at things the same way.

也许现在还不晚,只要我们把社会主义、共产主义的邪恶暴露于众,不让它们重演。 也许通过我们站起来大声疾呼、无畏地告诉我们的后代真实的历史,我们会避免惨剧重演。

视频(4)完 (待续)

视频链锁: link to the video documentary:

Tuesday, February 2, 2010

The Revolutionary Holocaust 共产革命大虐杀 - 真相纪实 /陈凯 翻译(续三)

'The Revolutionary Holocaust: Live Free or Die'

Monday, January 25, 2010

共产革命大虐杀 – 真相纪实


Translation by Kai Chen 陈凯 翻译

视频链锁: link to the video documentary:


译者引言 Translator’s Forewords:


戈兰. 拜克 (Glenn Beck, Fox News 福克斯电视台)是当今美国社会中最具影响力的、少有的保守派主流电视主持人之一。 他也是唯一的一个有眼光、有洞察力、有勇气的将共产主义、社会主义邪恶与今天美国左翼大政府病态情结暴露于众的最具美国自由精神的电视主持人。 “共产革命大虐杀 – 不自由,毋宁死”(Revolutionary Holocaust -- Live Free or Die)揭示了共产主义、社会主义与纳粹主义的共有理论基点,并将斯大林,格瓦拉与毛泽东的革命大虐杀的反人类罪行公诸于众。 今天以 中共党朝为首的“新纳粹(民族社会主义)”与以奥巴马当局为代表的美国新社会主义回潮是世界所有热爱自由的人们应提起警觉并要奋起反击的。 我很荣幸能将戈兰. 拜克制作的“共产革命大虐杀 – 不自由,毋宁死”翻译成中文以将共产邪恶的理论基点及罪恶的真相告知中国的人们。 --- 陈凯

Glenn Beck (Fox News) is one of very few influential conservative TV hosts in America today. He is also the most perceptive and courageous American media figure to have exposed the evil of communism and socialism, along with the prevalent, pathological “seeking savior in government” complex in American public today. The TV documentary “Revolutionary Holocaust -- Live Free or Die” examines the common roots for communism and Nazism, exposes the anti-humanity atrocities committed by the socialist despots such as Stalin, Che and Mao. In the beginning of the 21st century, there has been a rise in global neo-Nazism represented by the Chinese communist regime and an attempt in America to uproot American Constitution and American spirit of individual freedom to spread a socialist mentality and to install a savior-like despotic regime, represented by the Obama administration. I am glad to be able to translate Glenn Beck’s TV documentary “Revolutionary Holocaust – Live Free or Die” into Chinese, so the Chinese speaking population in the world can learn about the truth. --- Kai Chen


This is a rush transcript from "Glenn Beck," January 22, 2010. This copy may not be in its final form and may be updated.

戈兰. 拜克 制作人 1/22/2010 福克斯 新闻电视记录片 (此片可能会在将来增新内容)

BECK: In case you're still not convinced that the famine was intentional, during our exclusive interview for this documentary with President Viktor Yushchenko of the Ukraine, he said during the famine of the Ukrainian people, they needed 10 million tons of grain to avoid hunger. They produced 12.2 million tons.

戈: 就说你仍旧不相信乌克兰的大饥荒是苏联人为的“用饥荒来虐杀以达到政治目的”,你可以再看看在我们的采访中乌克兰现总统维克托. 尤溪恩科所阐述的事实: 在乌克兰大饥荒中只要用一千万吨粮食就可以完全避免饥荒。 那一年乌克兰的粮食出产是一千二百二十万吨。

BECK: Now, you've seen his face everywhere, maybe on your son or daughter's t-shirts. But hopefully you will soon realize why that has got to stop.

戈: 现在我们来看看另一个共产屠夫: 你可能在街上到处都可以看到他的形象 – 也可能在你的儿女们身上穿的汗衫上就印着有他。 我希望你看完这个纪录片后意识到人们再也不要继续这种蠢行了。

(BEGIN VIDEOTAPE) 视频(3)开始: 『切. 格瓦拉的妖魔真面目』

“崇魔的时尚” 视频连锁 (Link to “Killer Chic” by Reason TV):

(voice-over): I guess we have to make a choice. Giselle in a bikini. This is how to learn about history. You see, this is the hottest supermodel in the world. What is this? This is Che. And this, too, is Che. And so is this.

戈(幕后音): 我想我们得做一个道德选择: 超级模特芝塞尔穿的三点式泳衣是否是个欺人骗局? 我们就这样学习历史吗? 你看,这是个全球最红的超级模特。 那是谁? 那就是古巴的切. 格瓦拉。 这儿也是格瓦拉。 那儿也是格瓦拉。

He's a fashion icon among his revolutionary peers. And he is everywhere. In fact, all of this is Che. Ernesto Che Guevara.

他真是个在他的革命同伴们中最被崇拜的时髦偶像。 “切. 格瓦拉”真是无处不有。 这就是“切”— 厄尔尼斯托. 切. 格瓦拉。

NICK GILLESPIE, EDITOR-IN-CHIEF, "REASON.COM": There is the famous t- shirt. It is so famous in fact that you can even buy t-shirts that have images of the t-shirt on it. Che's image sells beers. It sells lighters. It sells belt buckles. It sells baby onesies.

尼克. 格莱斯比(“理性思维杂志”主编): 这就是那个著名的汗衫。 它是那么的出名以致有的汗衫把这个汗衫的形象印在上面。 “切”的形象满天飞被用作商业广告去卖啤酒、去卖打火机、去卖皮带环、甚至去卖婴儿的联裤衫。

UNIDENTIFIED ACTOR: Why are you risking your life to fight for us?

一个匿名的演员: 为什么你要舍命为我们而战呢?

BECK: Nowhere is Che seemingly loved more than in Hollywood, USA.

戈: 哪儿也比不上美国好莱坞对格瓦拉的崇尚。

UNIDENTIFIED ACTOR: You'll see. When Fidel is running things, everybody will read and have food on the table.

匿名的演员: 你想想,当古巴的卡斯特罗掌权后,所有的人都有饭吃、有学上。

BECK: But is that who Che really was?

戈: 但那就是格瓦拉其人所要的和代表的吗?

GILLESPIE: One of the things that is fascinating about the cult of Che is that it effectively thrives in the absence of any kind of historical understanding.

尼克. 格莱斯比: 对格瓦拉的个人崇拜最让人迷惑不解的是这种迷恋崇拜缺乏任何对历史真相的了解与认知。

BECK: For example, look around at an anti-war rally and you'll probably see Che.

戈: 就比如说吧,你只要到任何左派反战的和平集会上你都会看到格瓦拉的形象。

GILLESPIE: Che was a self-taught revolutionary who was instrumental in Castro's takeover of Cuba. He became known as the butcher of La Cabana prison in revolutionary Cuba where he personally oversaw the execution of anywhere from 175 to several hundred people. He's implicated in thousands of deaths that come after that.

尼克. 格莱斯比: 格瓦拉是个自认的革命家。 他在古巴卡斯特罗的革命夺权中占有重要的位置。 他有一个绰号 – 拉克巴尼亚监狱的屠夫 。 在共产革命后的古巴,格瓦拉亲自决定处决的囚徒已知的就有175人,没有记录的则多有几百人。 他参与处死的人数多达几千。

HUMBERTO FONTOVA, AUTHOR, "EXPOSING THE REAL CHE GUEVARA": 14,000 men and boys were executed in Cuba during the 1960s.

洪波托. 方透瓦 (“切. 格瓦拉的真面目”作者): 仅在六十年代,14,000 男人与未成年的少男们在古巴被革命当局处死。

GILLESPIE: He said his dream was to become a killing machine. He said to his revolutionary comrades if they weren't sure of someone's loyalty, if in doubt, kill him. These are the realities that we need to understand about Che. You can probably call him clinically a sadist.

尼克. 格莱斯比: 格瓦拉曾说他个人的愿望就是要当一个“杀人机器”。 他对他自己的革命同志说: 如果你怀疑你身边的人,先杀了他再说。 这就是真实的格瓦拉。 你尽可以把他叫作有精神症状的虐待狂。

FONTOVA: When you read his diaries, he goes into particular detail about when he, himself, shoots people in the head.

洪波托. 方透瓦: 在格瓦拉的日记中,他曾详尽地描述过他自己枪击人脑的血淋淋的场面。

BECK: But it goes beyond war. Go to a rock concert and you're sure to see Che.

戈: 对格瓦拉的迷恋崇拜并不只是在战争期间。 今天你如果去一个摇滚音乐会你就会看到他的形象。

GILLESPIE: This is a man who tried to ban free expression; particularly, musical expression such as rock music and jazz music, because he thought it was imperialist. He was the Caribbean equivalent of the Taliban. He enforced a single moralistic viewpoint. And if you didn't agree with him, you would be killed.

尼克. 格莱斯比: 格瓦拉曾全力反对自由言论与表达,特别是在音乐表达上。 他厌恶的摇滚乐与爵士乐并称之为帝国主义的音乐。 他就是加勒比海域的“塔利班”。 他有自己独一无二的对人们表达方式的见解。 你要是不同意,他就宰了你。

FONTOVA: One of my favorite is Carlos Santana. At the 2005 Oscars, naturally, "The Motorcycle Diaries" won an Oscar and Carlos Santana went there to play the theme song for it. Well, he was wearing a Che Guevara t- shirt.

洪波托. 方透瓦: 我常提到的一个让人恶心的例子就是卡洛斯. 桑塔纳(摇滚音乐家)。 在2005年的奥斯卡颁奖典礼上,描述格瓦拉青年时期的电影“摩托车日记”赢了一个奖。 卡洛斯. 桑塔纳就穿着有格瓦拉形象的汗衫上台演奏了电影中的主题曲。

Carlos Santana was showing off an emblem of a regime that made it a criminal offense to listen to Carlos Santana music.

卡洛斯. 桑塔纳在用一个专制的标像去颂扬古巴。 他难道不知道在古巴你要是听桑塔纳(他自己)的摇滚乐是犯罪行为?!

BECK: But surely Che was a progressive and uniting force on race, right?

戈: 但有人说格瓦拉是代表进步的人,尤其是在种族歧视的问题上。 真是这样吗?

FONTOVA: He says, "The Negro is lazy and indolent and spends all of his money on frivolities and booze, whereas the European is intelligent and forward-looking." This was from his own diaries.

洪波托. 方透瓦: 格瓦拉曾说: “黑人都是懒人喜欢闲散。 他们挣了钱就都花在玩儿女人与酗酒上了。 欧洲白人可都是聪明的和有眼光的。” 他自己在他的日记中就是这么说的。

Yet we've got Jesse Jackson down there — Viva Che! We've got Jay-Z with songs and the lyrics, "I'm just like Che Guevara with a bling on."

可是我们有杰西. 杰克逊(美国黑人活动家)到古巴去喊: “格瓦拉万岁!” 我们还有像杰贼一样的音乐歌曲说:“我就像个格瓦拉,只不过我戴着首饰。”

JAY-Z, RAPPER: I am like Che Guevara with bling on. I'm complex

杰贼(辣泼音乐家)唱到: “我就像个格瓦拉,只不过我戴着首饰。 我比较复杂。”

BECK: Maybe he is complex. Either that or this guy doesn't know that this guy would have thought that this guy was nothing but a frivolous lazy drunk just because of the color of his skin.

戈: 也许他是比较复杂。 也许他根本就不知道、也不在乎格瓦拉就因为他的肤色称他为醉鬼懒虫。

So what is wrong with wearing the t-shirt of a warmongering, blood-thirsty racist? Well, what if he was also a terrorist, too?

就说吧,你愿意穿上带有一个崇尚暴力的、嗜血鬼的、种族主义者形象的汗衫。 但你还不知道,格瓦拉还是一个恐怖主义分子。

FONTOVA: "To his home, to places of work, to his places of recreation. We will attack the enemy wherever he lives." Folks, this was written in 1966. He preempted al-Qaeda by 30, 40 years.

洪波托. 方透瓦: 格瓦拉语录: “到他家里去,到他的办公楼去,到他的娱乐场所去、、、。 我们就是要在一切可能的地方消灭敌人。” 这可是格瓦拉在1966年就写下的。 他可比“基地组织”早三四十年啊。

BECK: Let's see you can tell the difference. Which quote is from Che and which is from Osama Bin Laden? Who said that if he had nuclear weapons, he would use them against the very heart of America, including New York City?

戈: 我来试试你,看你能不能辨出这是谁说的,格瓦拉还是本. 拉登? 谁说的“如果我有原子弹,我就用它攻击美国本土重镇,包括纽约”?

And who said, "The U.S. is a great enemy of mankind? Against those hyenas, there is no option but extermination"? Yes, it's kind of unfair. It was a trick question. Both of those quotes are from Che.

谁说的“美国是人类最大的敌人。 与这些野兽们斗,唯一的胜法是灭绝”? 对不起,是有点儿不公平,我知道你不知道。 这些话都来自格瓦拉。

Luckily, his attempts at killing Americans on our soil were about as effective as his attempts to ignite revolution around the world.

我们很幸运: 格瓦拉消灭美国人的图谋没有得逞,就像他试图掀起世界革命的图谋没有得逞一样。

GILLESPIE: we look 50 years into the future and there are only two unapologetic communist regimes, North Korea and Cuba. If they had enough nutrition in order to run out of North Korea, they would do that. They're starving there.

尼克. 格莱斯比: 我们想象在五十年后的世界只有两个顽固不化的共产极权社会 – 北韩与古巴。 如果在那儿的人们还有一点儿力气逃出来的话,他们就会逃掉。 但人们恐怕连跑的力气都没有了。 他们正在挨饿。

In Cuba, we see time and again people who are so desperate to get off that island hell-hole they will swim through shark-infested waters. Che was the vanguard of the revolution. He was going to bring communism everywhere around the world.

在古巴,我们都知道人们是那么的绝望,他们宁肯冒着生命危险游过满是鲨鱼的海峡逃出地狱投奔自由。 格瓦拉是古巴革命的发起人之一。 他也想把古巴革命带到全世界。

In this sense, Che was an absolute abject failure and it's a damn good thing that he was.

在这一层意义上说,格瓦拉彻底地失败了。 他的失败确实大快人心。

(END VIDEOTAPE) 视频 (3)完 (待续)

视频链锁: link to the video documentary: