Wednesday, December 22, 2010

China bars English words in all publications 中共拥纯/蠢奴文字而摈禁英文字词-发动“奴文化圣战”



专制政体与文化依赖专制文字而生存奴役。英文字词的进入威胁了专制制度与文化的延续。 中共党奴朝直觉地感到了此威胁。 汉语与英语不能共存。 专制与自由不能共存。 我希望每一个华语系的人懂得其深层的哲学与道德的原由。

Kai Chen's Words:

Despotism and slavery depend on the language of tyranny to exist. English words and phrases entering Chinese people's language/vocabulary threatens the very existence of despotism and tyranny in China. The despotic Chinese language can never coexist with English language that is based on individual freedom. It is the same that tyranny and freedom can never coexist. I hope all Chinese speaking people understand the deep philosophical and moral conflict between these two languages and these two cultures.


China bars English words in all publications


Dec 22 12:02 PM US/Eastern

Chinese newspapers, books and websites will no longer be allowed to use English words and phrases, the country's publishing body has announced, saying the "purity" of the Chinese language is in peril.

The General Administration of Press and Publication, which announced the new rule on Monday, said the increasing use of English words and abbreviations in Chinese texts had caused confusion and was a means of "abusing the language".

Such practices "severely damaged the standard and purity of the Chinese language and disrupted the harmonious and healthy language and cultural environment, causing negative social impacts," the body said on its website.

"It is banned to mix at will foreign language phrases such as English words or abbreviations with Chinese publications, creating words of vague meaning that are not exactly Chinese or of any foreign language," it said.

"Publishing houses and the media must further strengthen the regulated use of foreign languages and respect the structure, glossary and grammar of the Chinese and foreign languages."

GAPP said companies which violated the regulation would face "administrative punishment" without offering specifics.

English abbreviations such as NBA (National Basketball Association), GDP (gross domestic product), CPI (consumer price index) and WTO (World Trade Organization) are commonly used in Chinese publications.

They are also often used in everyday conversation, and government officials routinely use the abbreviations at press conferences.

The body left a small loophole, stipulating in the regulation that "if necessary", English terms could be used but must be followed by a direct translation of the abbreviation or an explanation in Chinese.

The names of people or places in English also must be translated.

One editor at a Beijing publishing house told the China Daily that the new GAPP regulation could actually result in reduced understanding.

"The intention of protecting the Chinese language is good. But in an age of globalisation, when some English acronyms like WTO have been widely accepted by readers, it might be too absolute to eliminate them," the editor said.

"Conversationally, people also use these words all the time, so the regulation could create discord between the oral and written uses of language."

China has launched several campaigns in recent years to try to root out poor grammar and misused vocabulary in official usage.

Sometimes those campaigns go awry, resulting in awkward Chinglish. In the run-up to last month's Asian Games in Guangzhou, signs were posted in the metro that read "Towards Jichang". "Jichang" means airport.

Earlier this year, China Central Television and Beijing Television told the China Daily that they had received notification from the government to avoid using certain English abbreviations on Chinese programmes.

But English abbreviations are still commonly heard on regular news and sports broadcasts.

The Global Times quoted an editor at a Beijing publishing house as saying finding translations for globally used acronyms would be time-consuming and confusing.

"I wonder how many people understand 'guoji shangye jiqi gongsi', when IBM is instantly recognisable," the editor said.

No comments: